• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Особенности репрезентативной передачи терминов уголовного права при переводе с английского языка на русский (на материале текста закона Великобритании «Об уголовном судопроизводстве»)

ФИО студента: Романова Анастасия Игоревна

Руководитель: Леонова Ирина Владимировна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2020

За последние десятилетия важность и необходимость юридического перевода значительно возросла. Для реализации многочисленных международных проектов требуется как квалифицированная юридическая поддержка, так и комплексное лингвистическое сопровождение, под которым понимается качественное и профессиональное выполнение перевода юридических документов. В связи с активными процессами глобализации и международного сотрудничества необходимость в сопоставлении и взаимообогащении терминосистем права англоязычных стран и России возрастает. Для осуществления переводов юридических текстов и документов переводчику необходимо разбираться в существующем разнообразии юридических терминов. Юридическая терминология является предметом изучения не только лингвистики, но и юриспруденции. Юридическая терминология характеризуется многочисленными особенностями в зависимости от правовой системы, в которой она находит применение. При переводе юридических терминов переводчик сталкивается с большим количеством трудностей. Юридический термин является основным носителем когнитивной информации в юридическом тексте, поэтому содержание термина должно быть передано с наибольшей точностью. При переводе юридических терминов необходимо, на наш взгляд, опираться на теорию репрезентативности, сформулированную С.В. Тюленевым. Специальные критерии репрезентативности помогут сохранить правовое содержание термина, а также переводчик сможет учитывать национально-специфический компонент, которым обладает юридический термин. Целью проводимого исследования является выявление национальной специфики следующих юридических терминов уголовного права Великобритании: felony, murder, attempted murder, soliciting murder, manslaughter, wounding or causing grievous bodily harm with intent, kidnapping и поиск репрезентативных соответствий для данных терминов на русском языке. Актуальность нашего исследования заключается в том, что лингвистический интерес к юридической терминологии возрастает, потребность в высококвалифицированном переводе юридической документации также растет. При помощи теории репрезентативности мы попытались подобрать репрезентативные переводческие соответствия для вышеупомянутых английских юридических терминов уголовного права. Каждый из вышеперечисленных терминов уголовного права Великобритании обладает культурологическим компонентом, который необходимо учитывать при переводе. Теория репрезентативности, на наш взгляд, способствует тому, чтобы переводчик уделял особое внимание культурологическим особенностям терминов, раскрывая при этом их содержание и передавая смысл.

Текст работы (работа добавлена 12 мая 2020 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ