• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Стратегии перевода игры слов (на материале сериала "Друзья")

ФИО студента: Аношкина Екатерина Васильевна

Руководитель: Петрова Елена Юрьевна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 7

Год защиты: 2020

Популярность комедийной американской кинопродукции у российского зрителя увеличивается с каждым годом. В свою очередь появляется потребность в качественном переводе юмористического материала. Так, главной задачей переводчиков становится передача комического эффекта с помощью перевода и адаптации шуток. Стоит отметить игру слов как один из способов создания шутки, а также неоднозначность определения данного термина. В лингвистическом поле у игры слов и каламбура нет общепринятых определений. В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются стратегии перевода игры слов на основе телесериала «Друзья». Объектом исследования выступает игра слов, которая используется для передачи комического при переводе англоязычных киносериалов комедийного жанра. Предметом работы служат переводческие трансформации, которые используются при переводе материалов комедийного жанра. Возрастающая популярность комического, востребованность в его высококачественном переводе и проблема классификации игры слов обусловливают актуальность данной работы. Данное исследование подтверждает, что нет определенного алгоритма для перевода игры слов. Однако, можно взять во внимание результаты нашего исследования, из которых четко вырисовываются основные методы для перевода каламбура, а также доля успешности каждого из методов. Кроме того, в приложении к работе можно найти примеры каламбура и его переводы, анализ которых может помочь переводчикам в дальнейшей работе. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Первая глава является теоретической. Особое внимание уделяется понятию юмора и его передачи при переводе сериалов. Вторая глава является практической. В данной главе анализируются основные способы перевода игры слов, и представлены результаты анализа перевода первого сезона сериала «Друзья». Общий объем работы составляет 70 страниц, включая 62 источника на русском и английском языках и приложение. Ключевые слова: игра слов, юмор, перевод, АВП, каламбур

Текст работы (работа добавлена 15 мая 2020 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ