• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Творческие переводческие решения в комедийном телесериале (на примере перевода с английского языка на русский)

ФИО студента: Петросян Лилит Валерьевна

Руководитель: Убоженко Ирина Вячеславовна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 9

Год защиты: 2020

Настоящее исследование рассматривает вопрос типологии творческих переводческих решений в комедийном сериале. Объектом исследования является телесериал «Офис» (The Office). Гипотеза нашего исследования допускает, что невысокий уровень популярности данного сериала в России связан с недостаточно качественным переводом. Важной отправной аксиомой мы считаем тот факт, что аудиовизуальному переводчику необходимо применять комплексный подход при выполнении перевода. На основе сопоставительного анализа примеров переводческих трудностей телесериала «Офис» работа демонстрирует, в чем именно заключаются сложности принятия творческих переводческих решений в контексте комедийного телесериала. Данные, собранные нами, мы разделили на несколько групп, основываясь на методической концепции И. В. Убоженко, согласно которой в роли своеобразного помощника в процессе перевода выступают некоторые вспомогательные «стимулы» (стилистические, контекстуальные, экстралингвистические), являющиеся приоритетными при принятии того или иного решения. Детальный сопоставительный анализ переводов студий звукозаписи «Первый канал», «Кубик в кубе» и «Murzilka», показывает, что случаев, когда переводчик руководствуется одновременно несколькими стимулами, значительно больше, чем случаев воздействия на вариант перевода единичного стимула. Это позволяет сделать вывод о том, что при переводе необходимо учитывать все аспекты переводимого материала для воспроизведения целостного образа в переводящем языке. Игнорирование даже одного из релевантных факторов влияет на итоговый результат перевода и на его восприятие аудиторией. На основе полученных данных мы доказали, что студия «Кубик в кубе» справилась с задачей перевода качественнее двух других благодаря всестороннему и комплексному подходу к выбору переводческих решений.

Текст работы (работа добавлена 15 мая 2020 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ