• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Испорченный рукописный текст на примере Евангелия рубежа 16-17 вв.

ФИО студента: Демидова Дарья Александровна

Руководитель: Лифшиц Александр Львович

Кампус/факультет: Факультет гуманитарных наук

Программа: Фундаментальная и компьютерная лингвистика (Бакалавриат)

Оценка: 9

Год защиты: 2020

В Московской Руси сосуществовали два языка: русский, используемый в повседневном общении, и церковнославянский, выступавший в качестве литературного и сакрального языка. Церковнославянско-русская диглоссия характеризуется четким разделением сфер употребления языков: использование неуместного для ситуации регистра было недопустимо. В период второго южнославянского влияния дистанция между книжным языком и живой речью возрастает, и можно говорить о противоположности двух языковых систем. Сакральность придавалась не только содержанию церковнославянского текста, но и его внешней форме, словам, которые соотносились с соответствующей сакральной реальностью, называемой ими. В результате, среди книжников распространялся принцип буквализма: менять сакральный текст недопустимо, необходимо передавать его с точностью "до крючка". При переписывании рукописей механические описки были неизбежны, а смещение внимания писца с содержания на форму текста приводило к тому, что их число возрастало. Кроме того, поскольку недопустимо было изменять священный текст, переписчики не только допускали свои ошибки, но и копировали сделанные их предшественниками, что порой приводило к существенному искажению текста. Мы рассмотрели феномен порчи рукописного текста на примере Евангелия, датированного концом XVI - началом XVII вв. Его текст мы сравнили с текстом Евангелия московского Печатного Двора, максимально приближенным к тому, что считалось "правильным" текстом того времени. Ряд зафиксированных нами отличий текста рукописи от печатного текста объясняется особенностями графики и орфографии переписчика и печатника, то есть эти случаи ошибками не являются. Для того, чтобы отделить их от того, что писец рассматриваемого нами источника мог считать ошибочным написанием, мы описали графическую систему изучаемой нами рукописи, а также выделили некоторые различия в орфографических установках переписчика и печатника. Отдельно описаны ошибки, зафиксированные нами в тексте рукописи. Мы предположили причины их возникновения и поделили на соответствующие группы. Кроме того, мы описали черты второго южнославянского влияния, отраженные в тексте рукописи, поскольку они являются важной чертой литературного языка рассматриваемого нами периода.

Текст работы (работа добавлена 30 мая 2020 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ