• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Семантическая структура лексического поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ

ФИО студента: Короткая Майя Борисовна

Руководитель: Рахилина Екатерина Владимировна

Кампус/факультет: Факультет гуманитарных наук

Программа: Фундаментальная и компьютерная лингвистика (Бакалавриат)

Оценка: 9

Год защиты: 2020

До сих пор объектом лексико-типологических исследований являлись либо лексемы с конкретным значением (например, движения, либо довольно узкий круг абстрактных, но однородных лексических полей). Это неслучайно, ведь подходы к лексической типологии основываются на типологии конкретных ситуаций. Следовательно, когда лексема абстрактная, необходимо тоже каким-то образом «поделить» ее значение на конкретные ситуации. В этом случае параметры такого «деления» довольно плохо прогнозируемы, и, возможно, оно не осуществимо, то есть подход к абстрактным лексемам должен строиться на других принципах. В настоящей работе мы бы хотели рассмотреть лексическое поле ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ. Глаголы чинить и портить можно назвать абстрактным – они фиксируют начало действия и его конец, но оставляют неопределенным наполнение ситуации конкретными событиями. Эти глаголы нельзя назвать семантически однородными (как глаголы поля вращения или поля падения) – они могут обозначать совершенно разные конкретные действия которые требуют не только разных объектов, но и разных инструментов, разное время на осуществление и проч., ср. чинить крышу и чинить часы. Единственный семантический компонент, который объединяет эти разные конкретные значения, это то, что что-то было сломано или испорчено (мы не знаем, как именно) и затем исправлено, изменено в лучшую сторону (мы не знаем, как именно). Наша цель – попытаться применить к абстрактному лексическому полю ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ тот же подход, что применяется к конкретным лексемам, узнать, каким образом разные конкретные значения лексического поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ могут объединяться в одну абстрактную лексему и по каким параметрам языки «решают», какие конкретные значения могут объединяться, а какие нет. Мы предполагаем, что абстрактные лексемы можно исследовать так же, как конкретные, а параметры объединения значений в лексемы будут когнитивно обусловленными и будут проявляться в диахронии через метафорические сдвиги. Для достижения поставленной цели мы поставили следующие задачи: проанализировать сочетаемость глаголов из лексического поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ в нескольких языках (русском, испанском) с помощью корпусов и толковых словарей, исследовать взаимозаменяемость квазисинонимичных лексем и природу наблюдаемых запретов; выявить фреймы, разбив контексты выбранных глаголов на группы, и составить анкету для сбора данных о поле ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ в других языках; построить предварительную семантическую карту лексического поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ. Кроме этого, так как мы ожидаем, что параметры, по которым некоторые фреймы могут объединяться в одну лексему, а некоторые – нет, проявляются в диахронии, мы также исследовали этимологию глаголов из поля ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ в русском, проанализировали их сочетаемость с помощью исторических корпусов, составили семантическую карту и сравнили ее с картой современного русского языка. Мы обнаружили параметры, по которым русский и испанский описывают поле ЧИНИТЬ-ПОРТИТЬ и показали, что они когнитивно обусловлена. Более того, видимо, подход, применяемый до сих пор в основном к конкретным лексемам, хорошо показал себя в работе с абстрактными глаголами – нам удалось «поделить» их на конкретные ситуации, следовательно, можно сделать вывод, что для типологии абстрактные глаголы устроены так же, как конкретные.

Текст работы (работа добавлена 30 мая 2020 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ