• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Русские глагольные приставки: китайские переводы, стратегии преподавания и корпусные данные

ФИО студента: Ли Юнь Шань -

Руководитель: Апресян Валентина Юрьевна

Кампус/факультет: Факультет гуманитарных наук

Программа: Русский как иностранный во взаимодействии языков и культур (Магистратура)

Год защиты: 2020

Мы сравниваем китайский и русский на всех уровнях языка. Основная цель - понять сходства и различия между русским и китайским на основе китайского языка, чтобы мы могли сознательно изучать русский язык в соответствии с первоначальным лицом русского языка и избавиться от влияния (интерференции) китайского языка. Мы должны отделываемся от ситуации: “китайцы думают, что мы говорим по-русски, а русские люди считают, что мы говорим как по-китайски.” Для описания, анализа, синтеза и обобщения языковой системы необходимо изучать язык статически и изучать взаимодействие многих факторов в практическом применении языка, то есть в динамическом изучении языка. Мы учим русский язык, чтобы овладеть им как наиболее коммуникативным инструментом, и статические, и динамические исследования необходимы. Конечно, мы сосредоточены не на теоретических дискуссиях, а на том, чтобы понять язык, и в этом смысле динамическое исследование является более важным. Интерференция, слово используется от сообщества физики. Языковая интерференция - это явление, которое часто возникает в процессе изучения языка и касается воздействия, вызванного контактом и взаимодействием между двумя языками. Инференции могут возникать на любом уровне языка (фонетика, лексика, грамматика, риторика) или даже появляться в письменной спецификации. В истории методов обучения иностранному языку существуют два противоположных взгляда на то, как относиться к родному языку: один - подчеркнуть использование грамматического метода перевода родного языка, а другой - прямой метод и аудиовизуальный метод, которые полностью исключают родной язык. Что касается последнего, русский академик Щерба сказал: “Вы можете допустить, чтобы родной язык входил в класс, но вы не можете изгнать родной язык из головы учеников”. В современном преподавании иностранного языка с учетом того, что родной язык учащегося признан основной лингвистикой один из принципов. Как мы знаем, что китайский язык и русский язык происходят от двух совершенно разных языковых корней. Поэтому наша работа ориентирована на тему “префиксы глаголов на русском языке” для сравнения китайского и русского языков. В русском языке богатая морфология, многие значения глаголов передаются приставочными дериватами. При этом далеко не всегда значения полученного глагола можно вычислить композицинально, т.е. из значения бесприставочного глагола и значения приставки. Поэтому при освоении языка, особенно в области глаголов, важно уделять внимание морфологическим дериватам слова, их семантике и другим лингвистическим свойствам. Проблемы приставочного словообразования обсуждаются во многих работах, включая… http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/34/34_02_KRONHS.pdf Мы рассматриваем эту проблему в контексте освоения русского языка носителями китайского языка. Наша цель – объяснить значения глаголов в русских словообразовательных гнездах и сформулировать понятные правила употребления в контексте РКИ, а также создать лексические тренажеры на основе правил и помогать носителям китайского языка выучить русский язык. Мы сначала рассматриваем девятнадцать глаголов, из двух гнезд – “думать” и “помнить”. Это важные и частотные глаголы русского языка, и каждый из них имеет много приставочных производных. Потом, мы рассматриваем шесть приставок “пере-”, “до-”, “при-”, “в-”, “вы-” и “про-” из параллельных примерах. Мы для решения нашей задачи мы разработали формат описания, включающий значение, конструкции и сочетаемость. Кроме того, мы приводим словарные переводы изучаемых слов на китайский, а также рассматриваем переводы интересующих нас слов в романе «Анна Каренина» Л.Н. Толстого. Наша работа состоит из 4 глав, мы изучали разницу между добавлением различных префиксных слов к глаголам в русском языке и в китайском языке, а затем изучали значение и использование одного префикса пере-.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ