• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Фонетические маркеры профессиональной принадлежности в речи переводчика (на материале устного англоязычного дискурса)

ФИО студента: Геллер Алина Марковна

Руководитель: Фрейдина Елена Леонидовна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Магистратура)

Оценка: 9

Год защиты: 2021

Работа посвящена изучению фонетических особенностей речи переводчика как представителя группы профессий с повышенной речевой ответственностью. Актуальность работы основана на интересе современной лингвистики к социальным факторам речевого общения, в частности, к влиянию профессиональной принадлежности индивидуумов на просодическую реализацию речи. Внимание сосредоточено на выявлении и описании фонетических средств, необходимых для реализации профессиональных задач устного переводчика. Основная цель работы заключается в определении фонетических маркеров профессиональной принадлежности в речи переводчика с учетом особенностей экстралингвистической ситуации. Материалом исследования являются видео- и аудиозаписи фрагментов звучащей речи в исполнении начинающих переводчиков в рамках международного переводческого конкурса. Анализ показал, что для представителей профессий с повышенной речевой ответственностью, в частности для переводчиков, важно следить за фонетическим оформлением речи, так как просодический дизайн имеет особое значение для обеспечения эффективности речевой коммуникации. На основании полученных данных было выявлено, что эффективность устного перевода зависит от того, насколько переводчики владеют фонетическими средствами, а именно: с технической точки зрения — дикцией, на сегментом уровне — отсутствием фонологических нарушений, на уровне просодии особенно значимы такие параметры, как чёткость членения речевого потока, использование пауз, выделение смысловых центров, вариативность мелодики, уместность манеры речи и т.д. Полученные результаты подтверждают гипотезу о том, что фонетические средства способствуют реализации профессиональных целей и задач переводчика. Переводчикам необходима специальная фонетическая тренировка для совершенствования речевых навыков и устранения наиболее распространённых ошибок. Полученные наблюдения могут быть полезны при разработке методических материалов для развития фонетической компетенции начинающих переводчиков.

Текст работы (работа добавлена 12 мая 2021 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ