• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Проблемы передачи субъективной модальности в англо-русском переводе

ФИО студента: Гиревая Дарья Олеговна

Руководитель: Беляева Татьяна Николаевна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Магистратура)

Год защиты: 2021

Модальные значения присутствуют во всех языках мира и используются людьми для оценки окружающей их действительности. В русском и английском языке семантические виды модальности совпадают, однако распределение способов передачи модальности в этих двух языках отличается. В связи с этим в текстах перевода могут возникать стилистические потери и фактические ошибки. Особенно сложным подбор соответствий становится в процессе устного синхронного перевода в условиях ограниченного времени. Модальность необходимости и долженствования является одним из самых сложных видов модальности и часто используется в политическом дискурсе, где с ее помощью можно повлиять на мнение огромного количества людей. Именно этим обусловлена актуальность выпускной квалификационной работы: особенности синхронного перевода, а также большое количество различных степеней долженствования в английском и русском языках усложняют подбор конкретных соответствий. Новизна выпускной квалификационной работы заключается в том, что проблемы передачи модальных значений и причины их возникновения в устном синхронном переводе до сих пор не были изучены в полном объеме. Целью выпускной квалификационной работы является изучение средств передачи субъективной модальности в английском языке, поиск соответствий данным средствам в русском языке, а также изучение проблем подбора данных соответствий в условиях англо-русского устного синхронного перевода в сфере политического дискурса. Задачами выпускной квалификационной работы являются изучение научной литературы по теме субъективной модальности и способах ее передачи в английском и русском языках, сопоставление средств передачи субъективного модального значения необходимости и долженствования в английском языке и их соответствий на русском языке, изучение понятия политического дискурса и роли, которую в нем играет передача субъективных модальных значений, анализ особенности англо-русского устного синхронного перевода, а также проблем, которые могут возникнуть в процессе синхронного перевода в связи с его особенностями, анализ англо-русского устного синхронного перевода политических выступлений и ошибок, которые возникают при передаче лексических средств выражения модальности необходимости и долженствования. В качестве метода исследования используется сопоставительный анализ исходного текста на английском языке и его устного синхронного перевода на русский язык. Материалом для анализа в выпускной квалификационной работе служат три выступления бывших президентов Соединенных Штатов Америки — Барака Обамы и Дональда Трампа, три стенограммы данных выступлений на английском языке, а также три устных синхронных перевода данных выступлений на русский язык. В ходе исследования было выявлено, что в более чем половине примеров средств передачи модального значения необходимости и долженствования на английском языке были либо неправильно переведены на русский язык в процессе устного синхронного перевода, либо не переведены вообще. Данная проблема связана с особенностями устного синхронного перевода, темпом и качеством речи оратора, слишком долгая продолжительность синхронного перевода, выполняемого одним переводчиком, физическая и психологическая нагрузка, а также индивидуальность переводчика, влияющего на результат его работы. Ключевые слова: субъективная модальность, модальность необходимости и долженствования, англо-русский перевод, устный перевод, синхронный перевод.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ