• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Трудности перевода профессионального медицинского жаргона с английского языка на русский (на примере американских сериалов)

ФИО студента: Суслова Юлия Владиславовна

Руководитель: Леонова Ирина Владимировна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2021

В связи с пандемией COVID-19 появился повышенный спрос на услуги в сфере медицинского перевода и локализации, а также повысилось внимание к медицине и возросла популярность сериалов, посвященных врачам. Подобные сериалы всегда привлекали зрителей из-за «закрытости» знаний врачей и желания людей без профессионального медицинского образования больше узнать о своем здоровье. Однако успех фильма или сериала зависит не только от его сюжета, но и от качественного перевода, так как большое количество сериалов и фильмов, снятых на иностранном языке, переводятся для российской аудитории. Переводчику требуется заметить и грамотно передать аллюзии, культурные реалии, шутки, речевые особенности персонажей и т. д. Так, например, в речи актеров, играющих роли врачей, используются как термины, так и профессиональные жаргонизмы, благодаря которым речь приобретает разговорный стиль, даже если обсуждается серьезная тема. Медицинский жаргон часто содержит в себе не только эмоциональную, но и когнитивную информацию, так как жаргонизм может заменять собой какой-либо термин. По этой причине перевод медицинского профессионального жаргона должен передавать не только эмоциональную и стилистическую составляющие (например, для сохранения юмористического эффекта), но и когнитивную, так как неправильный перевод может нанести вред здоровью зрителя, если человек, не имеющий достаточных знаний в медицине, решит использовать услышанную в сериале рекомендацию.

Текст работы (работа добавлена 20 мая 2021 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ