• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Особенности перевода ролевой инструкции персонажа настольной игры с русского языка на английский (на примере игры «Золотой Костыль»)

ФИО студента: Самсонова Анна Денисовна

Руководитель: Леонова Ирина Владимировна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Год защиты: 2021

Индустрия настольных игр стремительно развивается, и появляются новые игровые элементы, которые еще не были описаны в научной литературе. Настольные игры — один из тех продуктов, которые регулярно переводятся на различные языки. Однако ощущается острая нехватка исследований на тему перевода настольных игр в целом и отдельных игровых элементов в частности. Данная работа посвящена переводу ролевой инструкции персонажа настольной игры (РИП) — индивидуального игрового элемента, который состоит из описательной части (фоновая информация о персонаже) и инструктивную часть (что должен делать игрок). Этот термин введен в связи с тем, что такой элемент присутствует в настольных играх, но его название зависит от сижета игры — единого названия в лингвистике для такого типа текста не существует. Таким образом, цель исследования: выявить транслатологические характеристики РИП как типа текста, проанализировать переводческие трудности на всех языковых уровнях и сформулировать стратегии перевода подобных текстов. В работе рассматриваются семь образцов РИП, взятых из настольной игры «Золотой костыль», которую переводили с русского языка на английский. Всего было проанализировано 48 элементов. Исследование вносит вклад в переводоведение по следующим направлениям: расширение, уточнение, решение. Расширение: в типологию вводится новый тип текста. Уточнение: определение ключевых особенностей РИП как типа текста и описание возможных трудностей на всех языковых уровнях. Решение: предложение стратегий, сформулированных в результате исследования. Результаты исследования могут применяться в переводческой практике при работе с текстами настольной игры и в обучении переводу.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ