• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Basics of English-Russian Translation

2021/2022
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
4
ECTS credits
Course type:
Elective course
When:
3 year, 3, 4 module

Instructor


Leonova, Irina

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина «Проблемы англо-русского перевода» нацелена на формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, которые соответствуют требованиям профессионального стандарта «Специалист в области перевода» и позволяют квалифицированно выполнять письменный перевод текстов наиболее востребованных типов. В рамках специализации «Перевод и переводоведение» дисциплина является обязательной и изучается на 3 курсе (3 – 4 модули). На практических занятиях в рамках данной дисциплины студенты совершенствуют навыки проведения процедуры предпереводческого анализа текста и технику применения различных видов переводческих трансформаций, овладевают стратегией и тактикой письменного перевода текстов различных транслатологических типов с последующим редактированием и саморедактированием. Кроме того, студенты продолжают развивать навыки выделения потенциальных переводческих трудностей на всех языковых уровнях в исходном тексте и определения путей их решения в соответствии с критериями репрезентативности перевода текста заданного типа, при этом совершенствуются навыки информационного поиска и умение оценивать релевантность и достоверность источника информации. Особое внимание уделяется изучению транслатологических характеристик и последующему письменному переводу энциклопедических, газетно-журнальных информационных текстов, научно-популярных и научно-публицистических текстов (транслатологическая типология текстов И.С. Алексеевой). Дисциплина является обязательной для изучения. Пререквизитами являются дисциплины «Введение в специальность. Перевод и переводоведение» и «Теория и практика устного и письменного перевода». Сформированные профессиональные умения и навыки послужат прочным фундаментом для дальнейшего обучения по специализации «Перевод и переводоведение», а именно для освоения дисциплины «Специальный перевод (научно-технический перевод, перевод публицистики, аудиовизуальный перевод)».
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения дисциплины «Проблемы англо-русского перевода» является теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода основных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
  • владеть навыками репрезентативного письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
  • знать основные транслатологические характеристики разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
  • знать способы достижения репрезентативности письменного перевода на всех языковых уровнях
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации на основе проведенного предпереводческого анализа
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Репрезентативность перевода на микроуровне
  • Особенности письменного перевода примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1 (3 модуль)
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
  • неблокирующий Контрольный письменный перевод 1 (4 модуль)
  • неблокирующий Портфолио всех письменных заданий по дисциплине (4 модуль)
  • неблокирующий Экзамен (4 модуль)
    Экзамен проводится в письменной форме. Экзамен проводится на платформе MS TEAMS (https://teams.microsoft.com). К экзамену необходимо подключиться за 15 минут до его начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочего микрофона и поддержка MS TEAMS. Во время экзамена студентам запрещено пользоваться любыми системами автоматизированного перевода (Google Translate, Яндекс.Переводчик и т.п.). В случае обнаружения такого использования письменный перевод считается плагиатом и оценивается оценкой «0»/«неудовлетворительно» по десятибалльной системе (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/). Во время экзамена студентам разрешено пользоваться любыми ресурсами сети Интернет, кроме систем автоматизированного перевода. Студент обязан сдать выполненный письменный перевод не позднее указанного в расписании времени окончания экзамена. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2021/2022 учебный год 4 модуль
    0.25 * Портфолио всех письменных заданий по дисциплине (4 модуль) + 0.25 * Контрольный письменный перевод 1 (4 модуль) + 0.25 * Контрольная работа 1 (3 модуль) + 0.25 * Экзамен (4 модуль)
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Прошина З. Г. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 320с. - ISBN: 978-5-534-11444-7 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-445357

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887