• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Chinese Language: Advanced Course

2019/2020
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
16
ECTS credits
Course type:
Elective course
When:
3 year, 1-4 module

Instructors

Программа дисциплины

Аннотация

Данный курс направлен на расширение начальных знаний учащихся по лексике и грамматике китайского языка, формирование у них первичных навыков анализа и перевода текстов общественно-политического содержания, устного и письменного перевода в сфере бизнес-коммуникаций и деловой переписки, а также формирование базовых навыков перевода текстов классического китайского языка. В результате освоения дисциплины студенты: - получают знания в области современных международных отношений, мировой экономики и политики, основных этнопсихологических, этнолингвистических и этнографических особенностей носителей китайского языка; - приобретают умения, связанные с осуществлением адекватного устного и письменного перевода на общественно-политические и экономические темы; - осваивают навыки понимания содержания новостных статей на китайском языке, восприятия на слух неадаптированной звучащей китайской речи и воспроизведения содержания услышанного; перевода текстов на классическом и современном китайском языке; свободного письма как в классическом (традиционном), так и в унифицированном (упрощенном) варианте для осуществления подготовки публикаций, докладов и презентаций по общественно-политической тематике. Окончательная итоговая оценка по дисциплине формируется на основе Итоговой оценки последней промежуточной аттестации всей дисциплины.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Формирование умений чтения, понимания и грамотного перевода текстов общественно-политической тематики с китайского языка на русский и с русского языка на китайский
  • Формирование умений устного и письменного перевода в сфере бизнес-коммуникации и деловой переписки
  • Формирование умений перевода текстов классического китайского языка
  • Формирование умений реферирование аутентичных (неадаптированных) китайских текстов
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Владеет специализированной лексикой и основными грамматическими конструкциями, а также осуществляет устный и письменный перевод по темам изучаемым в рамках аспекта "Общественно-политический перевод"
  • Использует навыки монологической и диалогической речи, а также осуществляет устный перевод в ходе встречи и во время сопровождения иностранной делегации.
  • Использует навыки монологической и диалогической речи, а также осуществляет устный перевод во время организации и проведения официальных банкетов организуемых для встречи и проводов иностранных делегаций.
  • Анализирует периодизацию классического китайского языка. Обладает базовыми знаниями в области синтаксиса и эволюции структуры слога классического китайского языка.
  • Классифицирует основные синтагматоры, предлоги и личные местоимения классических текстов (5 в. до н.э. – 3 в. н.э.).
  • Использует навыки монологической и диалогической речи, а также осуществляет устный перевод в ходе организации, проведения и посещения выставок/ярмарок импортных и экспортных товаров.
  • Анализирует структуру и осуществляет перевод основных конфуцианских текстов: «Лунь юй», «Ли цзи», «Мэн-цзы», «Сюнь-цзы».
  • Анализирует структуру, осуществляет датировку и перевод текстов «Чжуан-цзы» и «Дао дэ цзин». Способен объяснять основные понятия и философские категории, содержащиеся в текстах «Чжуан-цзы» и «Дао дэ цзина».
  • Сравнивает новые явления в языке ханьской с явлениями предшествующих исторических эпох. Понимает структуру текстов «Ши цзи» («Исторических записок») и «Хань шу».
  • Распознает новые явления в фонетике, синтаксисе и морфологии китайского языка в постханьскую эпоху. Сравнивает параллельное функционирование нового литературного языка байхуа с вэньянем.
  • Анализирует структуру и осуществляет перевод классических текстов «Шан цзюнь шу» («Книги правителя области Шан») и «Хань Фэй-цзы». «Хань Фэй-цзы».
  • Использует навыки монологической и диалогической речи, а также осуществляет устный перевод во время заключения коммерческих предложений.
  • Использует навыки монологической и диалогической речи, а также осуществляет устный перевод в ходе обсуждения цены и условий платежа.
  • Использует навыки монологической и диалогической речи, а также осуществляет устный перевод во время заказа товаров и обсуждения условий поставки.
  • Анализирует структуру и осуществляет перевод классических текстов доциньского периода, на примере «Цзо чжуань» («Комментарий Цзо») и «Го юй» («Речения царств»).
  • Использует навыки монологической и диалогической речи, а также осуществляет устный перевод в ходе выдвижения встречного коммерческого предложения и заключения договора.
  • Использует навыки монологической и диалогической речи, а также осуществляет устный перевод в ходе обсуждения форм и сроков оплаты.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Географическое положение, население.
    Географическое положение. Климат. Население. Полезные ископаемые. Сельское хозяйство. Промышленность.
  • Встреча делегации
    Встреча иностранной делегации. Размещение иностранной делегации в гостинице. Вручение памятных сувениров. Проводы иностранной делегации.
  • Организация банкета
    Приглашение на банкет. Банкет по случаю приезда иностранной деле-гации/отъезда иностранной делегации. Этикет на банкете.
  • Особенности классического китайского языка. Периодизация и история развития.
    Эволюция структуры слога китайского языка. Синтаксис классического китайского языка: члены предложения и части речи. Служебные и знаменательные слова. Протокитайский язык (2 тыс. до н.э.). Архаический китайский язык (IX – V вв. до н.э.). Классический древнекитайский язык (IV в. до н.э. – II в. н.э.). Среднекитайский язык (VI – XIII вв.). Литературный китайский язык байхуа (новокитайский, с XIII в.).
  • Основные грамматические явления и служебные слова классического китайского языка.
    Односложность слов классического китай-ского языка. Отсутствие знаков препинания. Синтагматоры 者 чжэ3,所 со3 и 之 чжи1. Предлоги 於 юй2 и 以 и3. Личные местоиме-ния 其 ци2 и 之 чжи1.
  • Государственный и политический строй
    Форма государства и государственное устройство. Монархический строй. Формы республиканского строя. Федеративное устройство государства.
  • Организация выставки
    Организация, проведение и посещение вы-ставок/ярмарок импортных и экспортных товаров.
  • Заказ и поставка товаров
    Заказ товаров. Условия поставки. Транспортные операции.
  • Особенности языка доциньских исторических памятников
    «Цзо чжуань» («Комментарий Цзо») и «Го юй» («Речения царств») – основополагающие тексты китайской историографической тра-диции, связанные с именем Цзо Цюмина (V в. до н.э.). Школа дипломатии 縱橫家 цзун4 хэн2 цзя1. Вертикальные и горизонтальные союзы древнекитайских царств
  • Особенности языка основных конфуцианских памятников классической эпохи
    Основные конфуцианские понятия и концеп-ции: 德 дэ2 'добродетель', 仁 жэнь2 'челове-колюбие', 義 и4 'долг', 五倫 у3 лунь2 'пять ба-зовых взаимоотношений', 孝 сяо4 'сыновняя почтительность', 禮 ли3 'ритуал', 天命 тянь1 мин4 'небесное предопределение', 仁政 жэнь2 чжэн4 'человеколюбивое правление' и др. Концепция правления на основе ритуала. Ранние (V – IV вв. до н.э.) и поздние (2-я пол. III в. до н.э.) конфуцианские сочинения до-циньского периода. Устойчивые словосоче-тания в древнекитайской политико-философской литературе.
  • Национальная экономика
    Понятие национальной экономики. Развитые и развивающиеся государства. Технические культуры Африки, Азии и Латинской Америки. Овцеводство Австралии. Рыболовство в Норвегии. Микроэлектроника Японии. Экономика Египта.
  • Цены и условия платежа
    Обсуждение цены. Условия платежа. Себестоимость продукции. Цена реального товара. Цены по срочным сделкам. Фактурная цена.
  • Коммерческое предложение
    Коммерческое предложение. Конкурентные материалы. Прайс-листы. Образцы оборудования.
  • Особенности языка основных даосских памятников классической эпохи
    Структура и датировка текстов «Чжуан-цзы» и «Дао дэ цзин». Роль параллелизмов в тексте «Дао дэ цзина». Структура и классификация параллелизмов. Основные понятия и философские категории, со-держащиеся в текстах «Чжуан-цзы» и «Дао дэ цзина»: 明 мин2 'просветлённость', 自然 цзы4 жань2 'естественность', 無為 у2 вэй2 'недеяние', 虛 сюй1 'пустота', 一 и1 'сосредоточенность', 靜 цзин4 'покой'
  • Особенности языка основных легистских памятников
    Структура текста «Шан цзюнь шу» («Книги правителя области Шан») и «Хань Фэй-цзы». «Хань Фэй-цзы» как систематическое изложение философии легизма (法家 фа3 цзя1 'школы законников'). Основные понятия и концепции философии легизма: 法 фа3 'закон', 勢 ши4 'сила', 刑 син2 'суровые наказания' и др.
  • Конституция страны. Международное право
    Понятие конституции. Конституция Китая. Процедура внесения поправок конституции на примере Китая. Международное право. Международные договоры. Публичное международное право.
  • Контроферта
    Встречное предложение. Заключение договора.
  • Формы платежа
    Формы оплаты. Основные виды аккредитивов. Сроки оплаты.
  • Особенности языка ханьских исторических памятников
    Новые явления в языке ханьской эпохи по сравнению с предшествующей эпохой. Эво-люция структуры предложения. Эрозия па-раллелизмов. Многослойная структура тек-стов «Ши цзи» («Исторических записок») и «Хань шу».
  • Обзор эволюции грамматического и лексического строя китайского языка в постклассическую эпоху
    Новые явления в фонетике, синтаксисе и морфологии китайского языка в постхань-скую эпоху. Изменения фонетического обли-ка китайского слога. Стремительный рост числа биномов (двуслогов) в лексике средне-китайского языка. Влияние переводов буд-дийских текстов на эволюцию китайского языка. Оформление к XII – XIII вв. нового литературного языка байхуа, функциониро-вавшего параллельно с вэньянем.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Письменные проверочные работы по аспекту "Общественно-политический перевод"
  • неблокирующий Устный опрос по аспекту "Общественно-политический перевод"
  • неблокирующий Устный опрос по аспекту "Китайский язык для делового общения"
  • неблокирующий Устный опрос по аспекту "Классический китайский язык"
  • неблокирующий Итоговая письменная контрольная работа по аспекту "Общественно-политический перевод"
    Итоговая письменная контрольная работа по аспекту "Общественно-политический перевод" проводится на платформе ZOOM (https://zoom.us/). К экзамену необходимо подключиться за 10 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка ZOOM. Для участия в экзамене студент обязан включить камеру и микрофон, направить камеру на экзаменационный лист, заранее подготовленный студентом (4 белых чистых листа формата А4), подготовить 2 ручки черного или темно-синего цвета, положить свой мобильный телефон в радиусе видимости камеры экраном вниз. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться любыми материалами в электронном или распечатанном виде, шпаргалками на бумаге, словарями, телефоном, компьютером (кроме предусмотренного экзаменом порядка). Во время экзамена студентам разрешено: пользоваться черновиком (белый лист формата А4), ручками, карандашом, штрихом-корректором, мобильным телефоном по завершении экзамена для того, чтобы отснять фото экзаменационных бланков с ответами (ответы должны быть четко различимы) в течение 3 минут по завершении экзамена. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается исчезновение студента из поля видимости камеры на 1:00 минуту и менее; отключение от конференции на период до 2:00 минут и менее. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается исчезновение студента из поля видимости камеры на 1 минуты 01 секунду и более; отключение от конференции на 2:01 минуту и более; ситуация, когда студент не может включить камеру или звук. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене, и его оценка аннулируется.
  • неблокирующий Итоговый устный опрос по аспекту "Китайский язык для делового общения"
    Экзамен проводится в (устной) форме. Процедура выбора билета: преподаватель заранее готовит карточки билетов под номерами – студент называет номер билета и преподаватель дублирует ему в чат содержание билета. У студента 5 минут на подготовку Содержание билета: 1) Рассказать топик (рассказ на 3-4 минуты – оценивается скорость, качество говорения, правильность, содержательность) (топики разосланы заранее в чаты групп) 2) Осуществить перевод на слух с русского на китайский и с китайского на русский (текст засчитывает преподаватель) 3) Перевести предложения (высылаются преподавателем в чат ZOOM) и переводятся студентом без подготовки. Экзамен проводится на платформе ZOOM по ссылке: https://us02web.zoom.us/j/6031647846?pwd=dmI2MXBrbWlZQTBwRWZaRFFLSFErdz09 Идентификатор конференции: 603 164 7846 Пароль: 967734 Дата и время проведения экзамена: 11 июня 11:00 (для групп К31 - 36) К экзамену необходимо подключиться всем участникам за 5 минут до начала для подробных разъяснений и договоренности по распределению участников. Компьютер студента должен удовлетворять следующим требованиям: необходимо наличие микрофона и камеры Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон, убрать вспомогательные материалы. Возможно наличие пустого листа для черновика и ручки. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться любыми вспомогательными материалами – письменными и электронными. Во время экзамена студентам разрешено: записывать план ответа на черновике во время подготовки. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считаются небольшие помехи связи, задержка звука. В этих случаях экзаменатор имеет право дать дополнительное задания в целях проверки знаний. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается полное отключение видео и аудиосвязи более чем на 1 минуту. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи: в случае долговременного нарушения связи студент перемещается в конец очереди на сдачу и сдает тот же билет + еще один дополнительный, то есть оценивание будет производиться по результату ответа за 2 билета.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.24 * Итоговая письменная контрольная работа по аспекту "Общественно-политический перевод" + 0.16 * Итоговый устный опрос по аспекту "Китайский язык для делового общения" + 0.15 * Письменные проверочные работы по аспекту "Общественно-политический перевод" + 0.18 * Устный опрос по аспекту "Китайский язык для делового общения" + 0.12 * Устный опрос по аспекту "Классический китайский язык" + 0.15 * Устный опрос по аспекту "Общественно-политический перевод"
  • Промежуточная аттестация (4 модуль)
    0.24 * Итоговая письменная контрольная работа по аспекту "Общественно-политический перевод" + 0.16 * Итоговый устный опрос по аспекту "Китайский язык для делового общения" + 0.15 * Письменные проверочные работы по аспекту "Общественно-политический перевод" + 0.18 * Устный опрос по аспекту "Китайский язык для делового общения" + 0.12 * Устный опрос по аспекту "Классический китайский язык" + 0.15 * Устный опрос по аспекту "Общественно-политический перевод"
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Китайский язык. Полный курс перевода : учебник, Щичко, В. Ф., 2012
  • Скворцов А. В. - ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД "ДАО ДЭ ЦЗИН" 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 290с. - ISBN: 978-5-534-08601-0 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/drevnekitayskiy-yazyk-analiz-i-perevod-dao-de-czin-442313

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Китайский язык для делового общения : учебник для вузов, Дашевская, Г. Я., 2007
  • Китайский язык для делового общения + CD-ROM : учебник для вузов, Дашевская, Г. Я., 2011