• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Translation Studies

2019/2020
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Delivered at:
School of Literary History and Theory
Course type:
Elective course
When:
1 year, 1 module

Instructors


Zemskova, Elena


Ostrovskaya, Elena

Программа дисциплины

Аннотация

Водный пропедевтический курс знакомит о студентов с ролью перевода в истории литературы и ключевыми подходами переводоведения и компаративного анализа. В рамках курса на различных примерах русских переводов ключевых текстов западного канона (европейские баллады, сонеты и «Гамлет» Шекспира, прозы Селлинжера) и полемики вокруг них рассматривается специфика переводного текста в перспективе читателя. Дисциплина направлена на формирование навыков анализа художественного текста вообще и переводного текста в частности и готовит слушателей к дальнейшему изучению истории и теории литературы. Занятия проходят в форме лекций и семинаров-дискуссий, в качестве итоговой работы предусмотрен коллективный проект-презентация.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Знакомство студентов с ролью перевода в истории русской литературы и ключевыми подходами переводоведения и компаративного анализа;
  • Формирование навыков анализа художественного текста вообще и переводного текста в частности;
  • Подготовка к дальнейшей образовательной и исследовательской деятельности, в первую очередь прохождению курсов зарубежной и русской литературы;
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Знать основные черты своеобразия переводного текста по сравнению с оригинальным;
  • Уметь проблематизировать роль перевода в истории русской литературы
  • Знание основных литературоведческих понятий, применяемых при анализе текста;
  • Знание базовых понятий переводоведения, необходимых для анализа переводного текста
  • Умение применять основной инструментарий литературоведения и переводоведения при анализе текстов;
  • Умение анализировать переводной текст в сопоставлении с оригинальным и с учетом литературного контекста эпохи
  • Навык анализа переводных текстов разных родов (поэзии, прозы и драмы) и жанров литературы
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Перевод и литература: как читать литературу в переводе.
    История литературы как история перевода. Перевод и канон. Перевод художественной литературы в мире цифровых технологий. Основные подходы к анализу художественного произведения в переводе. Сопоставление перевода с оригиналом. Сопоставление переводов между собой и с оригиналом. Правила чтения переводных текстов. Лекции: 2 Семинары: 2 Самостоятельная работа: Планируемые результаты, подлежащие контролю: анализ переводного текста в контексте эпохи создания Форма контроля: участие в групповой работе на семинаре
  • Перевод поэтических текстов
    Основные принципы поэтического перевода. Поэтический перевод в эпоху романтизма. Перевод и жанр: баллада («Ленора» Бюргера в поэтическом переводе и переложении Вальтера Скотта, В.Жуковского и П.Катенина. Перевод сонетов Шекспира и советская школа поэтического перевода. М.Л.Гаспаров и Н.А.Автономова о переводах шекспировских сонетов. Лекции: 4 Семинары: 4 Самостоятельная работа: Планируемые результаты, подлежащие контролю: анализ стиха, лексики и стилистики переводного поэтического текста текста Форма контроля: участие в групповой работе на семинаре, блиц-контрольные
  • Перевод драмы
    Основные принципы перевода драмы. Перевод для чтения и перевод для сцены. История русского «Гамлета». Переводы М.Л. Лозинского и Б.Л. Пастернака как две составляющих канонического перевода для русской публики. Лекции: 4 Семинары: 4 Самостоятельная работа: Планируемые результаты, подлежащие контролю: анализ лексики и стилистики переводного драматического текста Форма контроля: участие в групповой работе на семинаре, блиц-контрольные
  • Перевод прозы
    Основные принципы перевода прозы. Перевод реалий. Перевод имен. Конструирование языка перевода. Рецепция переводной литературы. «Над пропастью во ржи»: Сэллинджер и Р. Райт-Ковалева и перепереводы. Лекции: 4 Семинары: 4 Самостоятельная работа: Планируемые результаты, подлежащие контролю: анализ лексики и стилистики переводного прозаического текста в контексте эпохи Форма контроля: участие в групповой работе на семинаре, блиц-контрольные
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Посещаемость
  • неблокирующий Участие в дискуссиях на семинарских занятиях
  • неблокирующий блиц-контрольные письменные работы
  • неблокирующий Коллективная презентация
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (1 модуль)
    0.25 * блиц-контрольные письменные работы + 0.3 * Участие в дискуссиях на семинарских занятиях + 0.25 * Коллективная презентация + 0.2 * Посещаемость
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Данилина, Г. И. (2016). Сравнительное литературоведение как университетская дисциплина. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.C49398F4