• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

The Issue of Сolor Translation in M. Tsvetaeva’s Poetry

Student: Golovanova Svetlana

Supervisor: Marina V. Tsvetkova

Faculty: Faculty of Humanities (Nizhny Novgorod)

Educational Programme: Philology (Bachelor)

Year of Graduation: 2017

This research comprises analyses of different translations of some poems of the Russian poet Marina Cvetaeva into two European languages: English and German. The selected poems are chosen according to the following principles: 1) The poems should contain colour description or colour nomination in order to express the author’s feelings or thoughts towards the main idea of the poem; 2) The poems should have been translated into English or German by the native speakers of the chosen languages - national poets or translators; Cvetaeva’s poetry is complicated and not every Russian reader can percept it completely. Therefore, for the foreign readers it could cause a bigger problem by the perception. The complicity of Cvetaeva’s poetry can be explained among other things by these “colour allusions”. They can refer to other writer’s poetry but more often to herself and her feelings and memories (autobiographical prose; that has happened in her life), or to different historical events in Russia etc. The main question of this research is the perception and potential or possibility of translating Cvetaeva’s poetry into other languages. The problem here is the tendency for many translators to translate foreign authors in a particular way so that the readers from their countries could better understand the main idea and they allow omissions or contrariwise word-by-word translations without understanding the meaning of the concepts. Other aims of the study are: 1) Comparison between original texts and translated texts; 2) Comparison between two or more translated texts from one original text (into one language/ in two different languages); 3) To learn specific perception and the meaning of the selected colour in other cultures; 4) Characteristic of the ways of translating colour images into foreign languages; 5) Clarification of that is the moat hardest thing in perception and translating of the elements of Cvetaeva’s “artistic world”.

Student Theses at HSE must be completed in accordance with the University Rules and regulations specified by each educational programme.

Summaries of all theses must be published and made freely available on the HSE website.

The full text of a thesis can be published in open access on the HSE website only if the authoring student (copyright holder) agrees, or, if the thesis was written by a team of students, if all the co-authors (copyright holders) agree. After a thesis is published on the HSE website, it obtains the status of an online publication.

Student theses are objects of copyright and their use is subject to limitations in accordance with the Russian Federation’s law on intellectual property.

In the event that a thesis is quoted or otherwise used, reference to the author’s name and the source of quotation is required.

Search all student theses