Year of Graduation
The Main Strategies and Tactics of the Fiction Texts Translations (on the Basis of Russian-Japanese Translations)
This paper aims to analyze translation strategies and tactics that different Japanese translators apply while translating Russian-language literary works. As the result of translation is a new text, the choice of strategy deeply influences the extent to which the target text differs from the source text. Research shows that the first (1880s) translations of Russian literature into Japanese have had an extremely high degree of adaptation to the readers' expectations, but as early as 1888 the first borrowed elements began to appear. By the middle of the 20th century, increased attention to the peculiarities of the original text was generally accepted. However, there has been an opposite trend in the recent years: the simplification of translated literature under the slogan "Use Real Japanese". Therefore, the exploration of the newest translations seems a worthwhile pursuit. In this study Chekhov’s play Uncle Vanya and its three Japanese translations (1952, 2001, 2009) were chosen as the primary sources. Our basic method is a complex comparative analysis with the focus on the translations of rhetorical figures and words and expressions that are related to Russian culture. As a result, a prevailing translation strategy and tactics for each text are found out. The simultaneous appearance of some nonequivalent grammatical categories in all translations is also revealed. That can be explained by the cognitive logic of the Japanese language.