• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

The Poetics of Translations of Stefan George in the 20th and 21st Centuries

Student: Anisimova Valeriya

Supervisor: Iris Baecker

Faculty: Faculty of Humanities

Educational Programme: Philology (Bachelor)

Year of Graduation: 2018

Stefan George (1868–1933) is one of the key figures of German poetry of Symbolism. Despite the fact that he gained popularity and recognition in his native country, Russian translations of his poems, however, remain almost unresearched up to now. The object of the following research is a number of George’s poems, translated by the poets of the Silver Age (such as Vyacheslav Ivanov, Valeriy Bryusov and etc.), on the one side, and modern translators like Konstantin Azadovskiy and Vladimir Letuchiy, on another. This paper attempts to find out what was the difference between the so-called “poetical” way to translate the texts written by George, represented by George’s contemporaries in the 1910s, and the “philological” method of translation that can be seen in the works, published from 1997 по 2009.

Student Theses at HSE must be completed in accordance with the University Rules and regulations specified by each educational programme.

Summaries of all theses must be published and made freely available on the HSE website.

The full text of a thesis can be published in open access on the HSE website only if the authoring student (copyright holder) agrees, or, if the thesis was written by a team of students, if all the co-authors (copyright holders) agree. After a thesis is published on the HSE website, it obtains the status of an online publication.

Student theses are objects of copyright and their use is subject to limitations in accordance with the Russian Federation’s law on intellectual property.

In the event that a thesis is quoted or otherwise used, reference to the author’s name and the source of quotation is required.

Search all student theses