• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site
For visually-impairedUser profile (HSE staff only)SearchMenu

Socio-Political Text as an Object of Translation (on Material of Japanese Political Figures' Speeches)

ФИО студента: Aleksandra Martynenkova

Руководитель: Uliana Strizhak

Кампус/факультет: Faculty of World Economy and International Affairs

Программа: Asian Studies (Bachelor)

Оценка: 9

Год защиты: 2019

So-called parallel texts, the corresponding original texts in different languages, have become a crossing between two or more linguacultures. Three most common grammatical constructions represented in the speeches of Japanese political figures, namely a passive voice, a causative voice, and a technique of a substantive stop taigendome, were chosen for the study. We consider these categories not only as grammatical but also as conceptual, in other words, next to their conceptual meaning in the perception of Japanese people. In order to highlight differences of these grammar categories in the representation of Japanese, Russian and English native speakers, the work undertook following steps: comparing text and discourse phenomena, determining the characteristics of socio-political text and language features of Japanese texts of socio-political discourse, analysing ways of transformation the grammatical constructions in Japanese-Russian and Japanese-English parallel texts. Both qualitative and quantitative methods were used for the study. The analysis of theoretical literature demonstrated features of presented grammatical constructions in the Japanese language; by selecting and analyzing them, the differences between the original and translated texts were clearly shown. The statistical treatment shown that in the process of translation, these grammatical categories undergo transformations - neither the phenomena nor their semantics is preserved. We believe the reason is the discrepancy of native speaker’s worldview. There is a tendency to impose responsibility on the subject of the action in Russian and English, while in Japanese it seems natural to reduce the subject’s influence on the action. We suggest that the research reflected the importance of knowing the cognitive methods of translation. In turn, this contributes to the choice of effective translation strategies.

Full text (added May 16, 2019)

Student Theses at HSE must be completed in accordance with the University Rules and regulations specified by each educational programme.

Summaries of all theses must be published and made freely available on the HSE website.

The full text of a thesis can be published in open access on the HSE website only if the authoring student (copyright holder) agrees, or, if the thesis was written by a team of students, if all the co-authors (copyright holders) agree. After a thesis is published on the HSE website, it obtains the status of an online publication.

Student theses are objects of copyright and their use is subject to limitations in accordance with the Russian Federation’s law on intellectual property.

In the event that a thesis is quoted or otherwise used, reference to the author’s name and the source of quotation is required.

Search all student theses