• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Modality in English-Russian Translation

Student: Darya Girevaya

Supervisor: Tatiana Belyaeva

Faculty: School of Foreign Languages

Educational Programme: Foreign Languages and Intercultural Communication (Master)

Year of Graduation: 2021

Modality is present in all languages ​​of the world and is used by people to assess the reality around them. In Russian and English, the semantic types of modality coincide. However, the ways of modality's transmission in these two languages ​​are different. In this regard, stylistic losses and factual errors may occur in the translated texts. Matching becomes especially difficult in the process of simultaneous interpretation in a time-limited environment. The modality of necessity and obligation is one of the most complex types of modality. It is often used in political discourse, where it can be used to influence the opinion of a large number of people. The features of simultaneous translation, as well as a large number of different modal meanings in English and Russian, complicate the selection of specific matches. However, the problems of transferring modal meanings and the reasons for their occurrence in simultaneous translation have not yet been fully studied. The purpose of the final qualifying work is to study the means of transmitting subjective modality in English, search for correspondences to these means in Russian, as well as study the problems of selecting these correspondences in the context of English-Russian simultaneous interpretation in the field of political discourse. As a research method, a comparative analysis of the original text in English and its simultaneous interpretation into Russian is used. The material for analysis in the final qualifying work is three speeches of former presidents of the United States of America — Barack Obama and Donald Trump, three transcripts of these speeches in English, as well as three simultaneous interpretations of these speeches into Russian. It was revealed that in more than half of the examples, the means of transmitting the modal meaning of necessity and obligation in English were either incorrectly translated into Russian in the process of simultaneous interpretation, or were not translated at all. This problem is related to the peculiarities of simultaneous interpretation, the pace and quality of the speaker's speech, too long duration of simultaneous translation performed by one translator, physical and psychological stress, as well as the individuality of the translator, which affects the result of his work. Keywords: subjective modality, modality of necessity and obligation, English-Russian translation, interpretation, simultaneous translation.

Student Theses at HSE must be completed in accordance with the University Rules and regulations specified by each educational programme.

Summaries of all theses must be published and made freely available on the HSE website.

The full text of a thesis can be published in open access on the HSE website only if the authoring student (copyright holder) agrees, or, if the thesis was written by a team of students, if all the co-authors (copyright holders) agree. After a thesis is published on the HSE website, it obtains the status of an online publication.

Student theses are objects of copyright and their use is subject to limitations in accordance with the Russian Federation’s law on intellectual property.

In the event that a thesis is quoted or otherwise used, reference to the author’s name and the source of quotation is required.

Search all student theses