Bilingualism research is one of the recent areas of research at the Center. Our primary area of interest is how two different language systems co-exist when one person is (almost) equally fluent in two languages. It is known that changes or even attrition of grammatical categories can happen in a less dominant language under influence of a more dominant language. These changes can be detected with modern experimental methods, such as eyetracking or self-paced reading.
1. Evidentiality category in Bashkir language
The study is about influence of language systems in bilingual Bashkir-Russian speakers. We try to find out what happens with the evidentiality category (a set of grammatical meanings identifying the source of information) that, unlike Russian, exists in Bashkir language. We suppose that it can undergo attrition under the influence of Russian.
The first stage of the self-paced reading study was carried out in 2014 in a village Rakhmetovo, Bashkortostan, in 2014, and in Moscow. The results of the pilot study were reported at AMLAP16 conference (Architectures and Mechanisms for Language Processing) (Bilbao, Spain, September 2016). At the present moment data collection is carried out in Moscow and on-line.
Processing Grammatical Evidentiality by Bashkir-Russian Bilinguals
2. Nenets-Russian bilingualism at Yamal
The goal of the project is to investigate language development of bilingual children with different types of bilingualism (more and less balanced). The study is carried out at Yamal boarding school, Yar-Sale, Yamal-Nenets Autonomous District. The pilot study of object and action naming in Russian and Nenets languages in spring 2018 demonstrated that the stimulus materials commonly used in research on Russian language requires cultural adaptation for use at Yamal. The next stage of the project includes discussion with local teachers, speech pathologists and psychologists about cultural adaptation of standardized tests for speech assessment.
Have you spotted a typo?
Highlight it, click Ctrl+Enter and send us a message. Thank you for your help!
To be used only for spelling or punctuation mistakes.