Bridging the Gap Between Slavic Studies and Translation Studies
From September 28 to October 10, the HSE School of Philology (Faculty of Humanities) will host Susanna Witt, Associate Professor, Senior Research Fellow, Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies, Uppsala University (Sweden). During this time she will lecture at a conference on World Literature as a Soviet Project, as well as teach several lectures in the School of Philology.
Professor Witt became devoted to the topic of literary translation in Russia after attending a conference in Exeter in 2008 where she met Dr Elena Zemskova of HSE and discovered that they shared a common interest in literary translation as a cultural phenomenon during the Soviet era. Since then, they have been collaborating within a growing international network of scholars seeking to bring the fields of Slavic Studies and Translation Studies closer together.
In 2014, both Zemskova and Elena Ostrovskaya, also of HSE, took part in the international conference on Translation in Russian Contexts: Transcultural, Translingual, and Transdisciplinary Points of Departure at Uppsala University. This past June, both scholars participated with Professor Witt in a block of panels on translation for the First Annual Tartu Conference on Russian and East European Studies.
Ahead of her upcoming visit to Moscow, Professor Witt spoke with the HSE news service about her interest in translation and what attracted her to Russian literature in particular.
— What is bringing you to HSE Moscow?
— I have been invited to give a plenary speech at the conference called ‘Mirovaia literatura kak sovetskii proekt’ (World Literature as a Soviet Project) to be held at HSE from September 29 to October 1. In connection with that, I will also do some teaching at the School of Philology, Faculty of the Humanities.
— You are an expert on issues of translation, having studied Soviet and Russian traditions of translation and devoted a number of papers to these issues. Why did you choose Boris Pasternak for your research? What is so attractive about his Doctor Zhivago in the 21st century?
— I began as a Slavist and literary scholar, and Boris Pasternak’s novel was the topic of my PhD dissertation. As a foreigner, I was fascinated by the way Pasternak uses language, both in his prose and poetry. That fascination led me, in turn, to some insights in Pasternak’s poetics. Now I think that was a lucky choice, because perhaps no other work of Russian literature is so deeply embedded in the culture of its time. I learned a lot. As a key to that culture, the novel will never lose its relevance, of course. And in the 21st century we may turn to it, for example, for its topical critique of non-creative language. It was actually a piece I wrote on Pasternak’s ‘Hamlet’ translation that spurred my interest in issues of translation as related to the Soviet context.
— Do you follow any contemporary Russian writers?
— Unfortunately, I don’t have the time to read as much as I would like to, so I can’t say that I follow Russian literature in any sense. But I like Vladimir Sorokin and I think that he is a very important writer for Russia today.
— What would be your message to students at the beginning of the new 2016-2017 academic year? What might inspire and encourage those who are interested in philology these days?
— ‘These days’ are terrifying in many ways. In the wake of terrorism, authoritarianism and growing international tensions we are witnessing an onslaught of monological thinking in both politics and culture. Therefore, translation as a subject has never been more topical. As students of philology you have unique opportunities to gain insight into translation processes and, hopefully, to provide new perspective.
Prepared by Anna Chernyakhovskaya, HSE News Service
From May 31 to June 3, as part of the Red Square Book Fair, a Russian language festival will be held with the help of the HSE School of Philology.
On September 26 and 27, the HSE School of Philology hosted Professor Brian Baer of Kent University (Ohio, USA) for a lecture entitled ‘The Translator’s Biography in Soviet and Post-Soviet Russia: Art, Politics, Identity’, followed by a workshop on ‘Teaching Translation Studies’. Following his lecture and workshop, Professor Baer spoke with the HSE News Service about his career as a translator, the role of the translator in society and his recommendations for international readers looking for exposure to Russian literature.
How Russians think bears little resemblance to Germans’ attention to detail or American cheerfulness. The difference can be explained, at least in part, by looking at linguistic peculiarities. A Massive Open Online Course (MOOC) launched by HSE called ‘Understanding Russians: Contexts of Intercultural Communication’ investigates cases when basic Russian cultural values show up through linguistic choices, which may influence the way people act. The nine-week course was first offered in 2014 and was tremendously successful. It will run for the second time starting October 12, 2015. Mira Bergelson, professor in the Faculty of Humanities at HSE and the author of the course, shared the core principles of making contact with people who don’t smile on the street but who may become your best friends after just a few meetings.
Professor Stefania Sini of the Amedeo Avogadro University of Eastern Piedmont, Italy gave a lecture at HSE on the basic principles of the study of narrative. Sini is a philologist who studies the problems of contemporary liberal arts theory and the history of the humanities. She also studies modern Russian culture and in particular, the philosophical ideas of Mikhail Bakhtin.
Professor Georg Witte talked to Ludmila Mezentseva of the HSE news service about his research and about plans for the Free University of Berlin and the HSE Department of Philology to work together