• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Participants of HSE LED Conference Discuss Progress in Linguistics and Pedagogy

Participants of HSE LED Conference Discuss Progress in Linguistics and Pedagogy

© Freepik

On April 20–21, the HSE School of Foreign Languages held the V International Scientific and Practical Conference ‘Languages. Education. Development’ (HSE LED). It was organised in an online format and dedicated to current trends in the development of modern knowledge in linguistics and pedagogy. Over two days, about 1,700 participants (including more than 220 speakers) took part in the event— 40% more than in the previous academic year.

The participants were primarily representatives of universities, colleges, schools, EdTech, and the language-education business community . Different regions of Russia and thirteen countries (up from seven last year) were represented at the conference, including China, Pakistan, Armenia, Turkmenistan, and the United States.

As in previous years, the conference focused on three key areas: languages (issues of fundamental and applied linguistics, translation and translation studies, intercultural communication), education (discussion of the theory and practice of teaching foreign languages, Russian as a foreign language), and development (dynamics, vectors of development and innovations in the language education system, including the use of AI).

Ekaterina Kolesnikova

Opening the conference, Ekaterina Kolesnikova, Head of the School of Foreign Languages, expressed hope that it would be productive and inspiring, and that the discussions would be interesting and diverse. She moderated the plenary session on translation studies in the age of AI, axiological linguistics, and teaching Russian at foreign universities.

Omar Lobos, Professor at the University of Buenos Aires (Argentina), noted that Russian literary language has retained more signs of oral language than Western languages, as reflected in poetry, which still sticks to its intonation and accentuated rhythm. ‘This aspect cannot be ignored while translating,’ he stressed.

Elena Moshnyaga

In her report, Elena Moshnyaga, Professor at the School of Foreign Languages, focused on axiological linguistics: inter-, cross-, and transcultural communication through the prism of value-based worldviews. She examined communication processes in terms of value orientations, including interaction between representatives of different linguistic cultures.

According to Rafael Guzmán Tirado, Professor at the University of Granada (Spain), there is renewed interest in Russian literature (and therefore language) in the Spanish-speaking world. There has been a surge in the number of translations by Russian-speaking authors, and a new generation of translators is emerging. Demand is growing not only for classics, but also for modern literature, which provides the key to understanding the modern realities of life in Russia.

Vitaly Nuriev, Leading Researcher at the Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences, closed the session with his report on literary translation in the era of large language models. Speaking on changes in translation tools and the principles of translation ethics, he linked the main ethical problem to the choice between low price and speed and the desire to preserve the artistic uniqueness of the translated text.

Over 170 online events took place during the two days of the conference.

Alexandra Nagornaya

Prof. Alexandra Nagornaya moderated the round table ‘Precedent Name in Modern Communication Practices.’ The participants discussed the use of precedent names in modern communication practices, a significant part of which unfolds in the digital environment. ‘In the new communicative conditions, the precedent names we are familiar with are undergoing various transformations. They are reinterpreted, acquire new, often ironic, shades of meaning, and are used in functions and contexts that are not typical,’ she said.

The conference covered not only research issues, but also applied problems related, for example, to the practice of translation.

Maxim Berendyaev

Maxim Berendyaev, Chief Operating Officer and First Deputy General Director at the AKM Translation Agency, Professor at the School of Foreign Languages, gave a presentation on the history and main provisions of the Association of Translation Companies Standard for Automatic Text Generation in Professional Translation. The title of the updated version of this document is ‘Non-Human Text Generation for Augmented Professional Translation and Interpretation Services (TM, MT, LLM). Standard of the Russian Association of Translation Companies.’

Many foreign-language teachers from schools and colleges took part in the conference. In addition to information about the latest achievements in linguistic and pedagogical science, they got acquainted with HSE projects for teachers, including the Teacher–Partner project, which enables the university to directly interact with teachers from different regions. Speakers included HSE Deputy Vice Rector Kirill Sorvin and teachers involved in the project. Another project is the University Educational District, which was outlined by Irina Rezanova, Deputy Director of the Prospective Students Office at HSE University.

As in previous years, the Prosveshcheniye publishing house was represented at the conference. Irina Temnova, Head of Department at the Centre of Linguistic Education at JSC Prosveshcheniye Publishers, Editor-in-Chief of the online journal Prosveshcheniye. Foreign Languages, moderated the round table ‘Career-Oriented Teaching of Foreign Languages ​​to Students of the Secondary Professional Education.’ Speakers included other representatives of the publishing house, including authors of textbooks, as well as teachers of foreign languages at schools and colleges.

Anna Korovko

Expert interviews are another traditional part of the HSE LED conference. This time, Nadezhda Vradiy, Deputy Head of the School of Foreign Languages, interviewed Anna Korovko, Senior Director for Full Degree Programmes at HSE University. They spoke on HSE’s educational model and the principles of education management. Anna Korovko, in particular, talked about the study of English at HSE—a requirement for all undergraduates at the university.

‘Our students study English as part of a separate module using a special teaching and assessment methodology during their bachelor's programmes, regardless of their major. Physicists, programmers, and designers should have this additional qualification. We want our graduates to be competitive compared to graduates of other universities, who may not be able to study English at this level,’ said Anna Korovko.

The methodology for assessing English language proficiency was discussed at the round table ‘Language Monitoring and Assessment in Russian Universities: Problems, Solutions, and Prospects,’ moderated by Daria Klykova, project manager of the Linguatest project at the Prosveshchenie publishing house. The participants analysed the experience of various universities.

According to Dina Anisimova, Head of the Expert Centre for English Certification, the HSE independent exam includes four sections: reading, listening (objective assignments), writing, and speaking (a more open-ended assignment format). ‘The exam is held at all university campuses basically every day during the academic year, from April to March. A total of 7,129 students took it during the cycle that ended in March this year,’ she added.

The representatives of the School of Foreign Languages would like to express their gratitude to all the participants of the conference and will be glad to see their colleagues at the VI Conference in 2027.

See also:

‘What Matters Is Not What You Study, but Who You Study with’

Katerina Koloskova began studying Arabic expecting to give it up after a year—now she cannot imagine her life without it. In an interview for the Young Scientists of HSE University project, she spoke about two translated books, an expedition to Socotra, and her love for Bethlehem.

'I Dream of Becoming Part of the International Semantics Community'

As a student, Stepan Mikhailov took part in an expedition to the Urals and became so deeply engaged that he eventually wrote his dissertation on a related topic—possessive constructions in the Khanty language. In this interview for the HSE Young Scientists project, he talks about bridging syntax and semantics, the importance of making time to cook and eat breakfast in the morning, and his favourite place in the village of Kazym.

HSE University Develops Tool for Assessing Text Complexity in Low-Resource Languages

Researchers at the HSE Centre for Language and Brain have developed a tool for assessing text complexity in low-resource languages. The first version supports several of Russia’s minority languages, including Adyghe, Bashkir, Buryat, Tatar, Ossetian, and Udmurt. This is the first tool of its kind designed specifically for these languages, taking into account their unique morphological and lexical features.

For the First Time, Linguists Describe the History of Russian Sign Language Interpreter Training

A team of researchers from Russia and the United Kingdom has, for the first time, provided a detailed account of the emergence and evolution of the Russian Sign Language (RSL) interpreter training system. This large-scale study spans from the 19th century to the present day, revealing both the achievements and challenges faced by the professional community. Results have been published in The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting.

Twenty vs Ten: HSE Researcher Examines Origins of Numeral System in Lezgic Languages

It is commonly believed that the Lezgic languages spoken in Dagestan and Azerbaijan originally used a vigesimal numeral system, with the decimal system emerging later. However, a recent analysis of numerals in various dialects, conducted by linguist Maksim Melenchenko from HSE University, suggests that the opposite may be true: the decimal system was used originally, with the vigesimal system developing later. The study has been published in Folia Linguistica.

‘Learning Japanese Is a Long-Distance Race’

How can one master kanji, even with the help of sports, and why is Japanese Studies considered the pinnacle of Asian Studies? In this interview dedicated to the Japanese language, Vasilii Shchepkin and Olga Klimova discuss specific features of the language, the reasons for and experiences of learning it, as well as translation practices.

Linguists from Around the World Discuss Current Academic Issues at First Eurasian Congress

HSE University partnered with the First Eurasian Congress of Linguists dedicated to the 300th anniversary of the Russian Academy of Sciences (RAS). The congress served as a platform for discussing relevant issues in linguistics related to all language groups of Eurasia and other regions worldwide. Approximately 200 researchers from 46 foreign countries and 300 Russian linguists from 50 regions of Russia participated in the event. 

'Back in School, I Decided That I Would No Longer Suppress My Feelings'

Polina Makarova initially planned to pursue a career in programming but soon shifted her focus to theoretical linguistics. In this interview with the HSE Young Scientists project, she discusses her research on grammatical agreement in the names of professions, the importance of emotional intelligence, and the benefits of keeping an eublepharid, or leopard gecko, as a pet.

'Language Surrounds Us at All Times'

The most likely place to find Anton Buzanov is at the HSE building on Staraya Basmannaya Ulitsa, where the researcher spends nearly all his time. In his interview with the HSE Young Scientists project, he recounts his experience of leading a field expedition to Sami communities, shares his affection for teenage television shows, and observes that engaging solely in activities that bring joy can prevent burnout.

HSE University-Developed Linguatest System Launched in Nizhny Novgorod

Linguatest, Russia’s first foreign-language certification system, has been launched in the Nizhny Novgorod region. The system was developed by specialists from HSE University in cooperation with the National Accreditation Agency and the Prosveshchenie group of companies, who are providing certification and publishing support for the project. Nizhny Novgorod is the first city after Moscow to offer testing under the system.