• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Возможность встретить людей из разных стран и с ними пообщаться: Евгения Сечина о стажировке в Бремене

Мы продолжаем серию интервью с выпускниками магистерской программы «Русская литература и компаративистика». Евгения Сечина закончила магистратуру этим летом. Первый семестр второго магистерского года она провела в Германии в университете Бремена, с которым факультет гуманитарных наук связывают прочные партнерские отношения. Все дисциплины, которые Женя успешно изучила в Бременском университете, стали частью ее индивидуального плана обучения на магистерской программе, а оценки за них попали в ее диплом ВШЭ.   Об учебе и жизни в Германии  она рассказа Катерине Брылевой, студентке нашей магистерской программы.

Возможность встретить людей из разных стран и с ними пообщаться: Евгения Сечина о стажировке в Бремене

(с) Евгения Сечина

Как ты оказалась в Германии?

Так получилось, что до второго курса магистратуры мне по разным житейским обстоятельствам не приходило в голову поехать на стажировку. И когда я вдруг узнала, что есть возможность поехать в Бремен в рамках партнерства нашего факультета и факультета социальных наук Бременского университета, то согласилась не раздумывая. Я подумала, что у меня в активе есть немецкий язык, выученный в бакалавриате, и пора его освежать и применять, к тому же мне хотелось посмотреть, как еще на свете бывает в разных университетах.

Трудно ли тебе давалось взаимодействие на немецком языке?

Поначалу – очень. Как я уже сказала, немецкий язык был моей главной мотивацией, но выяснилось, что одно дело – пассивное владение, когда можешь читать тексты на немецком, иногда подглядывая в словарь, и совершенно другое дело – когда прямо сейчас надо объяснить соседке по лестничной клетке, что у меня сработала пожарная сигнализация, пожара я не вижу, и мне нужно срочно что-то с этим сделать. На первых порах в моем немецком все существительные были Sache, все глаголы были machen... А к концу семестра мне стали говорить: "Как вы хорошо говорите по-немецки, вы, наверное, из Франции или из Голландии". На самом деле понятно, что это абсолютно не комплимент, это люди тебе так говорят: немецкий у тебя какой-то странный, но я не могу определить, с каким именно акцентом ты говоришь – но изнутри моей ситуации это было, конечно, очень приятно слышать. Сразу чувствуешь себя европейцем.

Как была устроена твоя учеба в Германии?

Хотя мы обменивались с факультетом социальных наук, я была совершенно свободна в выборе своих курсов и решила, что надо использовать эту возможность познакомиться с чем-то совсем непривычным. И, с одной стороны, я набрала курсов про немецкий контекст, про географию этого региона, нижней Саксонии, которая раскинулась вокруг города Бремена, про историю оппозиционного движения и диссидентства в ГДР – то есть про что-то специфически германское, что имеет смысл учить у людей, погруженных в контекст. А с другой стороны, мне хотелось посмотреть на науки, смежные с филологией, но мне еще незнакомые. Например, я выбрала курс про восприятие фильмов: как люди смотрят фильмы, как на них реагируют, какие биологические процессы при этом активизируются в мозге, что в этом универсального, что индивидуального. Финальным заданием курса было провести эксперимент — мы смотрели, как люди делят фильмы на части и что при этом важно: как это снято, как движется камера или как ведут себя персонажи – в общем, как рассказано или о чем рассказано. Для меня это в том числе была возможность подумать, что из этого можно делать с текстами, а не с фильмами, какая здесь специфика.

Есть ли какие-то существенные отличия от российского образования?

Главное отличие в том, что студент сам формирует себе траекторию. В моем случае это была абсолютная свобода, у немецких студентов – чуть меньше: если ты хочешь заниматься какой-то темой, то берешь по ней целый модуль, это и лекции, которые обеспечивают некоторую базу, и семинары, на которых разбираются какие-то конкретные кейсы. Но все-таки в целом студент сам определяет, чем он хочет заниматься, и надо сказать, что это не обязательно хорошо, в том смысле, что это большая ответственность: тебе надо очень четко понимать, чего ты хочешь, и я не уверена, что к этому все готовы с самого начала университетского образования.

Другая особенность в том, что вокруг много студентов из разных стран. У нас сложилась такая компания: девочка из Бразилии, которая занимается аэродинамикой, девочка из Венгрии, которая занимается градостроительством, девочка из горной итальянской деревушки, которая занимается педагогикой, и вот филолог из России. Возможность встретить людей из каких-то абсолютно разных стран и городов и с ними пообщаться – это прекрасно.

Сложно ли тебе было посещать лекции и семинары на немецком языке?

Подавляющее большинство занятий – это семинары, на, которых, конечно, непросто, потому что приходится говорить на немецком языке одновременно с большим количеством носителей, каждый из которых сейчас хочет сказать что-то свое. Но это оказалось возможным. На самом деле, самое сложное – не ослаблять внимания. На лекциях на родном языке бывает такое, что ты отключаешься на несколько минут, но потом легко включиться обратно. На немецком языке есть ощущение, что ты все время идешь по натянутому канату и стоит один раз соскользнуть, как ты уже купаешься в волнах немецкого языка и абсолютно не понимаешь, о чем сейчас речь. То есть самое трудное занятие – постоянно держать немецкую речь в фокусе внимания полтора часа подряд.

Ты раньше бывала в Германии?

Я была очень кратко и в совсем другой Германии: одну неделю провела в Баварии и южной Германии. Главное ощущение от Германии – это ощущение абсолютной пестроты. Это может быть портовый Гамбург, а может быть Гослар, крошечный пряничный городок из сказки, со средневековыми фахверковыми домиками, может быть богатый ганзейский город, который еще помнит, как в нем торговали солью, а может быть деревня под Бременом в Нижней Саксонии, над которой раскинулось потрясающее звездное небо, может быть Марбург, город на горе, над которым возвышается замок и где все улочки извилистыми лесенками поднимаются к нему, а может быть поселок Ворпсведе под Бременом, колония художников начала XX века, такое бременское Переделкино. Бывают города вроде Трира и Майнца, до которых в свое время дошли римляне, что у меня совершенно не укладывалось в голове, а бывает ганноверский барочный садик – курфюрсты Ганноверские в свое время стали английскими королями и уехали, поэтому сад так и не перепланировали, и он остался таким, каким его придумали в начале XVIII века: маленьким, уютным, там даже дикая мята там растет.

А Бремен какой?

Бремен – город на побережье, по которому это очень чувствуется. Для бременцев нормально ездить к морю на электричке на выходные, при Бременском университете есть океанологический центр, а в городе и его окрестностях — сразу несколько музеев, посвященных морям, океанам и климату.

Что бы ты сказала или посоветовала тем, кто собирается ехать на стажировку?

Не повторяйте моих ошибок, не думайте, что удастся по-честному учиться на стажировке и одновременно с этим писать диплом – времени оставаться не будет, потому что готовиться к парам на чужом языке, даже когда ты его знаешь лучше, чем я, трудно и отнимает много времени. Диплом я, конечно, написала, но советую не откладывать стажировку на последний год обучения.

Как ты в целом оцениваешь этот опыт?

Для меня это был ценный не только учебный, но и человеческий опыт: когда я уезжала из Германии, то в первый раз в жизни расставалась с людьми и знала, что это навсегда. Я сейчас не про друзей, с ними мы поддерживаем контакт, а про случайных людей, от университетского преподавателя до пекаря в ближайшей булочной, у которого покупаешь бретцели. Это не было тяжелым переживанием, скорее осознанием, что эти люди стали частью моей истории, а я стала частью их истории.

Главный опыт, который я вынесла из этой поездки, – несмотря ни на что помнить, что мир огромный и разомкнутый, и оставаться с этим ощущением.

Интервью взяла:

Брылева Катерина Вячеславовна

Студентка 2 курса магистерской программы "Русская литература и компаративистика"