• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Мне так хотелось посмотреть на связи между русской и зарубежной литературой: интервью с Раисой Ханукаевой

Мы продолжаем серию интервью с выпускниками магистерской программы «Русская литература и компаративистика». Раиса Ханукаева рассказала про научно-учебную группу "ИнтерЛит" и про свою нынешнюю работу редактором сайта "Эксмо".

Мне так хотелось посмотреть на связи между русской и зарубежной литературой: интервью с Раисой Ханукаевой

Почему ты решила поступать на программу "Компаративистика" в вышке?

Я заканчивала вышкинский журфак и училась у многих наших преподавателей, к ним и пришла на факультет филологии. Компаративистика тогда казалась чем-то совершенно новым, чем-то, чему уделяют недостаточно внимания в других вузах, а мне так хотелось посмотреть на связи между русской и зарубежной литературой. Не знаю, права ли я насчет других филфаков, но в Вышке мои надежды оправдались. Ну и наконец, мое первое место работы – кафедра литературоведения, поэтому я много слышала про факультет и знала, как он создавался. 

Ты участвовала в научно-учебной группе "ИнтерЛит" https://philology.hse.ru/interlit/. Что это был за опыт?

До этого я нечасто участвовала в крупных вышкинских проектах, поэтому было волнительно и в то же время интересно, что же из этого выйдет. Сделали мы, как мне кажется, довольно много. И это была отличная практика для студентов-магистрантов: все понимали, что делают не бессмысленную работу «для галочки». Даже относительно рутинные вещи (мы составляли росписи журналов: оглавление и аннотацию ко всем материалам, а также список иллюстраций) воспринимались как очень важные. Когда ты делаешь роспись (или заливаешь ее на сайт), тебе нередко встречаются новые имена авторов и переводчиков, о которых сейчас мало что известно. У меня до сих пор лежит тетрадочка с вопросами, ответы на которые я хочу найти в архивных документах. Из забавного: мне очень нравилось сравнивать переводы имен и фамилий одних и тех же людей, "Хемингуэй", например, попадался в нескольких вариациях.

Журнал "Интернациональная литература" сам по себе очень важный и для филологов, и для историков, уверена, что и исследователи советских медиа найдут в нем много интересного для себя. Как только появится открытая база, она будет серьезным подспорьем для коллег.

Ты работаешь редактором сайта "Эксмо". Чем именно ты занимаешься?

Все тем же литературном анализом. Правда, не на таком глубоком уровне, как это может позволить себе исследователь в университете, но специфика работы очень похожа. Мы с командой редакторов создаем контент для литературного журнала, так что мне удается использовать и те знания, которые я получила на журфаке, и те, которые мне дали на нашем факультете. 

Я пишу о книгах и, время от времени, беру интервью у их авторов (при этом совершенно не умею интервью давать, если честно, впервые оказалась «по ту сторону баррикад»). Вот уже десять лет, как я разговариваю с людьми и знаю, насколько важно не «плавать» в том, о чем ты спрашиваешь собеседников. Чаще всего перед тобой начитанный человек и хорошо, если ты можешь «подхватить» мысль или через аналогии вывести беседу в нужное русло. Довольно часто, когда получается поддержать разговор или выбраться из какой-то сложной ситуации, я вспоминаю своих преподавателей и мысленно говорю им "спасибо".