• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Конференция «Книги с разговорами: как переводить речь персонажей»

Мероприятие завершено

16 октября пройдет совместная конференция филологического факультета МГУ и магистратуры «Литературное мастерство» ВШЭ



Будет продолжена тема переводческой секции конференции «Теории и практики литературного мастерства», которая прошла 3-4 сентября в НИУ ВШЭ. Как переводить речевые характеристики персонажей? Нужно ли идти за автором в нестандартном оформлении прямой речи? Насколько точно можно передать национально-специфические особенности разговора?

Вторая часть конференции будет целиком посвящена переводу речи в детской литературе.

 

Докладчики:

Елена Байбикова - переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.

Александра Берлина – переводчик с немецкого и английского, кандидат наук, лауреат нескольких престижных переводческих премий.

Светлана Арестова - переводчик художественной литературы, сотрудничает с издательствами «Фантом Пресс» и Popcorn Books.

Ольга Бухина – переводчик с английского, эссеист, литературный критик, специалист по детской литературе.

Ольга Варшавер - переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат премии «Мастер» за 2015 год в номинации «Детская литература», член Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово».

Ольга Дробот - российский переводчик, специалист по скандинавской литературе, Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода», лауреат нескольких престижных переводческих премий.

 

Модераторы:

Александра Борисенко - переводчик, кандидат наук, доцент филологического факультета МГУ, приглашенный преподаватель НИУ ВШЭ.

Дмитрий Харитонов – переводчик, кандидат наук, доцент школы факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ.

 

Формат: онлайн

Дата: 16 октября с 12.00 до 15.30

Ссылка на регистрацию: Zoom