• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Творческий семинар: перевод

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
10
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
1-й курс, 1-4 модуль

Преподаватель

Программа дисциплины

Аннотация

Цель творческого семинара – научить переводу художественных текстов, к которым относятся и беллетристика, и публицистика, и научно-популярные сочинения, и даже кино: им всем бывают присущи качества, передавать которые призван литературный перевод. Он предполагает создание текста, адекватного (в идеале – конгениального) оригиналу: грамотного, выразительного, хорошо звучащего (читающегося) на родном переводчику языке. По итогу слушатели курса должны научиться видеть оригинал в его контекстах (литературном, историческом, социальном); толково его интерпретировать; понимать, как он устроен; решать, какие средства понадобятся для того, чтобы пересадить его в другую языковую и культурную почву, и применять их. От них будет требоваться умение самостоятельно отредактировать (а при необходимости – прокомментировать) свой перевод, а также проанализировать и критически оценить чужой. Текущий контроль включает работу на занятиях, домашние задания, письменные работы.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Обучение студентов навыкам осознания задач и проблем, которые ставит тот или иной текст перед переводчиком, и выработки тактики и стратегии перевода этого текста;
  • обучение студентов навыкам работы с текстом, необходимым для занятий переводом: контекстуализации, интерпретации, анализа;
  • обучение студентов навыкам художественного перевода – создания текста, максимально адекватного как оригиналу, так и принимающему языку;
  • обучение студентов навыкам критической оценки, обсуждения и редактирования своего и чужого перевода;
  • обучение студентов навыкам комментирования перевода;
  • подготовка студентов к профессиональной деятельности, в идеале предполагающая способность к работе с любым текстом, которому в той или иной мере присуща «художественность», а также ясные представления о специфике переводческой профессии, ее развитии и современном состоянии.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Знание важнейших вех истории отечественного перевода;
  • знание основных положений теории художественного перевода;
  • знание имен и работ значимых отечественных переводчиков;
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • «Жанровая» литература
    В ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать литературу, располагающуюся в границах различных жанров – триллеры, хорроры, научную фантастику, исторические романы, юмористические вещи и прочее в том же роде? 2) Где кончается «жанр» и начинается «проза»?
  • «Не литература»
    В ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать литературу, относящуюся к категории nonfiction – научно-популярные сочинения, биографии, мемуары, дневники, письма, эссе, интервью, репортажи и прочее в том же роде? 2) Что в таких текстах «художественного» и где в них «стиль»?
  • «Звучащая» литература
    В ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать тексты, воздействие которых во многом (если не во всем) зависит от слова «как такового» – либо подражающего звучащему (например, в сказе), либо звучащего по-настоящему (например, со сцены или в кино)? 2) Как переводить умышленно «неправильную» речь – например, детскую?
  • «Настоящая» литература
    В ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать литературу, опознаваемую как «настоящая» – являющуюся частью «общей» (не узко-специальной) истории литературы, рецензирующуюся в «важных» (не специализированных) изданиях, награждающуюся «почетными» (не нишевыми) премиями, сочиняющуюся «серьезными» (работающими вне «жанровых» рамок) писателями? 2) В чем специфика такой прозы – и есть ли специфика у ее перевода?
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий аудиторная работа
    Выполнение переводов на занятиях, обсуждение переводов и участие в дискуссии.
  • неблокирующий экзамен
    Перевод самостоятельно выбранного текста (максимальный объем: 20 000 знаков). Срок сдачи работ -- не позднее 10 июня. В день экзамена (30 июня) осуществляется показ работ.
  • неблокирующий домашняя работа студента
    Перевод, разбор, комментирование и редактура предложенных текстов.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (4 модуль)
    0.15 * аудиторная работа + 0.15 * домашняя работа студента + 0.7 * экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • - Жаткин Д.Н. — Художественный перевод и сравнительное литературоведение - Издательство "ФЛИНТА" - 2014 - ISBN: 978-5-9765-1760-8 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/47603
  • - Жаткин Д.Н. — Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II - Издательство "ФЛИНТА" - 2014 - ISBN: 978-5-9765-1837-7 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/63059
  • Бахнова, Ю. (2013). Художественный Перевод На Рубеже Xix-Xx Веков И Его Роль В Литературе Русского Модернизма. Филологические Науки. Вопросы Теории и Практики, (4–1 (22)). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.14912410
  • Николаев Сергей Георгиевич. (2016). Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве. Практики и Интерпретации: Журнал Филологических, Образовательных и Культурных Исследований, (3). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16933131
  • РАЗУМОВСКАЯ В.А. (2016). Художественный перевод в осмыслении мастеров слова и деятелей науки. Вестник Пермского Национального Исследовательского Политехнического Университета. Проблемы Языкознания и Педагогики, (2). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16789839
  • Теория перевода : учеб. пособие для вузов, Тюленев С. В., 2004

Рекомендуемая дополнительная литература

  • О редактировании и редакторах : антологический сборник-хрестоматия: выдержки из статей, рассказов, фельетонов, писем, книг, Мильчин А. Э., 2013
  • Слово живое и мертвое : От "Маленького принца" до "Корабля дураков", Галь Н. Я., 2001