• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Художественный перевод

Мы учим переводу текстов, относящихся к литературе в широком смысле этого слова: и fiction, и nonfiction.  Это – проза, поэзия, журналистика, эссеистика, научно-популярные сочинения и даже кино: всему этому в той или иной мере присуща «художественность», передать которую и призван художественный перевод, также зовущийся литературным. 

Перевод – это создание текста, адекватного (а в идеале – конгениального) оригиналу: грамотного, выразительного, хорошо звучащего на родном переводчику языке. Это требует умения увидеть  оригинал в его контекстах (литературном, историческом, социальном);  толково его интерпретировать; понять, как он устроен; решить, какие средства понадобятся для того, чтобы пересадить его в другую языковую и культурную почву, не лишив своеобразия, да так, чтобы он там прижился. Написанный текст нужно уметь самостоятельно отредактировать и при необходимости прокомментировать, а затем довести до публикации совместно с редактором. Всему этому мы тоже учим.     

Для того, чтобы продуктивно заниматься переводом, нужно представлять себе, что это такое и для чего он нужен. Мы не только учим практике перевода, но и рассказываем о том, как он развивался исторически, какую роль играл а культуре, какие порождал теоретические подходы.

Перевод – один из столпов института литературы, поэтому переводчик должен быть и литератором, и литературоведом:  уметь не только перевести чужое, но и сочинить свое; свободно ориентироваться в русской и зарубежной литературе – классической и современной; разбираться в специфике разных литературных жанров; знать основы теории повествования и филологической методологии. Мы учим и этому. 

Переводчик в нашем представлении – это гуманитарий широкого профиля, владеющий навыками, нужными для литературной, исследовательской, преподавательской работы, вообще для полноценной коммуникации: профессиональной, межкультурной, бытовой. Метафора перевода вполне применима к человеческому общению во всей его полноте, и умение терять в этом переводе как можно меньше представляется очень важным.        

Программа «Литературное мастерство» предполагает активное погружение в профессиональную среду – как переводческую, так и писательскую. В рамках программы наши студенты имеют возможность общаться с известными авторами и издателями, литагентами, редакторами и переводчиками.