• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Майя Кучерская представила перевод своей книги на Франкфуртской книжной ярмарке

Перевод сборника «Современный патерик. Чтение для впавших в уныние» вышел в издательстве Hagia Sophia

Майя Кучерская представила перевод своей книги на Франкфуртской книжной ярмарке


В России книга Майи Кучерской, писателя, академического руководителя магистратуры «Литературное мастерство», впервые вышла в 2004 году. В Германии она опубликована в переводе Романа Баннака, присяжного переводчика в Германии и дьякона православной церкви преп. Симеона Дивногорца в Дрездене. Роман Баннак признался, что сначала перевел ее просто из любви к этому тексту, а потом стал предлагать издателям. И вскоре издатель нашелся. Текст сопровождается комментариями и глоссарием с пояснениями непонятных для немецкого читателя слов, от «Бабы Яги» до «епитрахили» и «батюшки».


Maja Kutscherskaja: Das Das zeitgenössische Paterikon © Издательство «Hagia Sofia»


Вместе с критиком Галиной Юзефович и американской переводчицей русской прозы Лизой Хайден Майя Кучерская приняла участие и в дискуссии о современном русском и зарубежном романе, в финале которой каждый участник представил свой топ-список из лучших, на их взгляд, авторов. В списки вошли романы Людмилы Петрушевской, Алексея Сальникова, Евгения Водолазкина, Александра Чудакова, Владимира Медведева, Михаила Шишкина и многих других.

Отдельная встреча на стенде была посвящена представлению работающих в Москве и онлайн литературных мастерских Creative Writing School. Ее создатели, Наталья Осипова и Майя Кучерская, а затем и выпускники школы рассказали о том, почему этот проект оказался таким востребованным и как пройти путь от первого этюда к публикации в литературном журнале.