• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Владение языками
английский
Контакты
Телефон:
+7 (495) 772-95-90
Адрес: Старая Басманная ул., д. 21/4, стр. 1
Расписание
SPIN РИНЦ: 5004-3338
Часы консультаций
четверг, 19.40 - 21.00 https://join.skype.com/btgYndfCVUdf
Руководитель
Колесникова Е. А.
Версия для печати

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.

Беляева Татьяна Николаевна

  • Начала работать в НИУ ВШЭ в 2021 году.

Полномочия / обязанности

Руководство специализацией "Перевод и переводоведение" в бакалавриате и магистратуре ШИЯ

Чтение лекций по теории перевода для бакалавров 3 курса

Проведение практических занятий по устному переводу для бакалавров и магистров

Проведение семинаров наставника для магистров 1 и 2 года

Образование, учёные степени

  • 2000
    Кандидат филологических наук
  • 1983

    Специалитет: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, специальность «Романо-германская филология», квалификация «Филолог-германист. Преподаватель»

Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки

Слушатель авторского онлайн-курса И.С.Алексеевой по тренингу памяти 11-22 марта 2024 года 

Слушатель IV Летней школа перевода СПбГУ 22-23 июня 2023 года

Слушатель III Зимней школа перевода СПбГУ 27-29 января 2022 года

В 2016, 2017, 2019, 2021,2022, 2923 г.г. участвовала в конференциях «Translation Forum Russia», «Индустрия перевода», «Магия  ИННО», конференциях Академии ФСБ, выступая с докладами

08.2011 - Руководитель группы студентов МГУ, Летняя школа по синхронному переводу, Университет г. Бат, Великобритания

08.2006 – участник Летней школы по преподаванию английского языка, Университет г. Бат, Великобритания

11.2003 – участник программы International Visitor Госдепартамента США

Учебные курсы (2023/2024 уч. год)

Учебные курсы (2019/2020 уч. год)

Учебные курсы (2018/2019 уч. год)

Учебные курсы (2017/2018 уч. год)

Теория и практика устного и письменного перевода (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 1-4 модуль)Рус

Публикации3

Конференции

  • 2021
    Магия ИННО: лингвистика и лигводидактика в меняющейся системе координат (Москва). Доклад: Анализ стенограмм как этап обучения устному последовательному переводу спонтанной речи
  • 2019

    МАГИЯ ИННО: ИНТЕГРАТИВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ И ЛИНГВОДИДАКТИКЕ (Москва). Доклад: ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

  • 2016

    VIII Международная научная конференция «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА». Доклад: ВВЕДЕНИЕ В УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗУ ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА

Опыт работы

С 01.2017  по настоящее время: приглашенный преподаватель, доцент ШИЯ НИУ ВШЭ, руковдитель специализации "Перевод и переводоведение" бакалавриата и магистратуры (Курсы: Устный последовательный перевод и семантография, Теория перевода, Введение в специальность, Семинар наставника)

09.2014 по настоящее время: доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий НИТУ МИСиС (Курс: устный последовательный перевод)

09.2014 по 09.2015: доцент кафедры английского языка №1 Московского государственного юридического университета

09.2002 по 09.2014: доцент кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова (Курсы: устный последовательный перевод, переводческая запись, переводческий анализ текста, введение в специальность)

09.2009 по 07.2013: доцент кафедры лингвистики Международного института менеджмента ЛИНК, г. Жуковский (Курсы: общая и частная теория перевода, письменный и устный перевод)

09.1995 – 2002 преподаватель, ст.преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова

 Преподаватель английского языка

1994 – 1995 курсы английского языка при МИД РФ

1990-1994 курсы английского языка для детей и взрослых, г. Жуковский; лицей при Академии славянской культуры, г. Москва; Московский институт приборостроения

Устный и письменный переводчик-фрилансер

1993 – 2006 переводчик в совместной исследовательской группе ЦАГИ-Boeing, ЦАГИ-SAAB

1992 – 2001 переводчик на международных конференциях и семинарах в ЦАГИ (г.Жуковский),

1993 переводчик с группой приглашенных российских исследователей, конференция AIAA( Американский институт аэронавтики и астронавтики), Монтерей, США

 


Информация*

  • Общий стаж: 42 года
  • Преподавательский стаж: 35 лет
Данные выводятся в соответствии с требованиями приказа N 831 от 14 августа 2020 г. Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки

Расписание занятий на сегодня

Полное расписание

2015-2019: на программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» первый выпуск

В этом году в Вышке состоялся первый выпуск образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Что приобрели выпускники за годы обучения — и какие планы у них на будущее?