• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Владение языками
вьетнамский
французский
Контакты
Телефон:
23222
Адрес: Старая Басманная ул., д. 21/4, стр. 3, каб. Л-212
Время работы: уточняется
Расписание
SPIN РИНЦ: 2743-2264
ORCID: 0000-0002-7298-856X
ResearcherID: AAD-1299-2020
Google Scholar
Руководитель
Смирнов И. С.
Версия для печати

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.

Бритов Игорь Викторович

  • Начал работать в НИУ ВШЭ в 2019 году.
  • Научно-педагогический стаж: 7 лет.

Образование

1988

Специалитет: Московский государственный институт международных отношений МИД СССР, специальность «Международные отношения», квалификация «Специалист по международным отношениям со знанием иностранного языка»

Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки

В 2004 году окончил Французский колледж при МГУ (отделение – французская литература).

В 1990-1991 гг. проходил стажировку в Ханойском государственном университете.

Учебные курсы (2023/2024 уч. год)

Учебные курсы (2022/2023 уч. год)

Учебные курсы (2021/2022 уч. год)

Вьетнамский язык (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3-й курс, 1-4 модуль)Рус

Учебные курсы (2020/2021 уч. год)

Учебные курсы (2019/2020 уч. год)

Публикации20

Конференции

  • 2023
    "Языки и культура стран Юго-Восточной Азии" (Москва). Доклад: Перевод вьетнамской литературы на русский язык: прошлое и настоящее
  • 2021
    Значение творчества Ву Динь Лонга для развития вьетнамской культуры (Ханой). Доклад: Перевод пьесы Ву Динь Лонга «Чаша яда» на русский язык в контексте российско-вьетнамского сотрудничества в области литературы
  • 2020
    70 лет сотрудничества России с Вьетнамом: устойчивые отношения, направленные в будущее (Москва). Доклад: "Совместные проекты в области литературы, искусства и изучения языка: факторы влияния и возможные пути решения проблем"
  • Языки и культуры стран Азии и Африки (Москва). Доклад: Местоимения во вьетнамском языке как феномен лингвистики, философии, психологии и культуры: трудности перевода
  • 2019
    Продвижение вьетнамской литературы за рубежом (Ханой). Доклад: "Кто и что поможет продвижению вьетнамской художественной литературы в России"
  • Преподавание вьетнамского языка и вьетнамоведение в России (Москва). Доклад: "От чего зависит успех подготовки вьетнамистов в России?"
  • Дело и идеи Хо Ши Мина во Вьетнаме и мире (Москва). Доклад: "Хо Ши Мин – деятель культуры международного масштаба"
  • Отношения между КПВ и КПСС в годы двух войн Сопротивления вьетнамского народа (1945-1975): история и опыт (Ханой, Хошимин). Доклад: "Представляет ли сегодня ценность опыт советско-вьетнамского сотрудничества в области культуры, образования и подготовки кадров, накопленный в период с 1945 по 1975 годы?"
  • 2018
    Вьетнамо-российское культурное сотрудничество: текущее состояние и перспективы развития (Москва). Доклад: "Проблемы перевода и издания вьетнамских художественных произведений в России"
  • 2015
    3-я Международная конференция литераторов (Ханой). Доклад: "Перевод вьетнамской литературы на русский язык: современные проблемы и пути их решения"

Переводы

- Колокольный звон над рекой. Сборник рассказов вьетнамских писателей. Ханой: изд. Союза писателей Вьетнама, 2019. 368 с. 

- Ты Тхи Лоан. Культура населения прибрежных и островных территорий северо-востока Вьетнама (отдельные главы). М.: ИД "ФОРУМ", 2019. 268 с. 

- Нгуен Тху Чан. Рассказ "Поселение американских прислужниц" // Иностранная литература, № 5, 2018. С. 229 - 241.

- Ле Ван Тхао. Рассказ "Господин Гигант-усач" // Иностранная литература, № 8, 2018. С. 92-108. 

- Нго Суан Бинь. Искусство. Ханой: Изяшные искусства, 2017. 352 с. 

- В горах растет полынь. Сборник рассказов вьетнамских писателей. М.: Локид Премиум, 2015. 328 с. (Бритовым И.В. переведено 9 рассказов).

 

Опыт работы

Опыт преподавательской деятельности:

С сентября 2015 г. по 09 декабря 2019 г. – старший преподаватель вьетнамского языка Московской международной академии. Кроме преподавания вьетнамского языка, читал лекции по вьетнамской литературе, вел занятия по теории перевода вьетнамских художественных произведений на русский язык.

С февраля 2019 г. по настоящее время – методист Лингвистического центра Военного университета Министерства обороны РФ, преподаю вьетнамский язык.

Опыт работы в других сферах:

С 1988 г. по 2014 г. работал в Российской государственной радиовещательной компании «Голос России» (Иновещание). Прошел все ступени карьерной лестницы от корреспондента до заместителя главного редактора Редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока.

С декабря 2014 г. по  июль 2015 г. – руководитель редакции  вещания на страны Азии Международного информационного агентства «Россия сегодня».


Информация*

  • Общий стаж: 34 года
  • Научно-педагогический стаж: 7 лет
  • Преподавательский стаж: 7 лет
Данные выводятся в соответствии с требованиями приказа N 831 от 14 августа 2020 г. Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки

Расписание занятий на сегодня

Полное расписание

Третий всероссийский конкурс политперевода – и вновь успех студентов ВШЭ!

Студенты 5-го курса ИКВИА гуманитарного факультета достойно выступили на очередном Всероссийском конкурсе по общественно-политическому переводу среди студентов, изучающих вьетнамский язык.

Книга для тех, кто изучает иностранные языки

Вышла в свет книга «Хочу выучить иностранный язык! Факторы успеха», автором которой является старший преподаватель ИКВИА гуманитарного факультета ВШЭ И.В. Бритов. В книге обобщен личный опыт автора в изучении и преподавании вьетнамского и французского языков, собраны наработки современных лингвистов, приведены примеры изучения языков знаменитыми полиглотами, рассказывается о лайфхаках, которыми пользуются студенты при подготовке к языковым занятиям.

Лучший студент-вьетнамист России учится в «Вышке»

Первое место на втором Всероссийском конкурсе политического перевода среди изучающих вьетнамский язык занял студент 4-го курса образовательной программы «Языки и культура стран Юго-Восточной Азии» Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ Евгений Моисеев.

Сотрудники ИКВИА – победители в конкурсе лучших русскоязычных научных и научно-популярных работ

6 июня, в день рождения А.С. Пушкина, в нашем Университете по возникшей в 2021 году традиции были подведены итоги Конкурса лучших русскоязычных научных и научно-популярных работ работников НИУ ВШЭ 2022 года. В число победителей этого авторитетного состязания  вошли наши коллеги и друзья из Института классического Востока и античности, представленные во всех трех номинациях Конкурса.

Объявлены лауреаты Конкурса на лучшие работы на русском языке

6 июня 2022 года были объявлены победители Конкурса лучших русскоязычных научных и научно-популярных работ среди работников НИУ ВШЭ. Поздравляем наших коллег с заслуженными наградами!

Студенты-вьетнамисты ВШЭ приняли активное участие в Фестивале вьетнамского языка

21 мая в Москве прошёл Фестиваль вьетнамского языка,  инициатором и организатором которого выступило Посольство СРВ в РФ. Для участия в нем приглашались студенты-вьетнамисты из Москвы, Санкт-Петербурга, Казани, Владивостока, а также  вьетнамские юноши и девушки, обучающиеся в российских вузах. Мероприятие проходило в онлайн- и офлайн-форматах. Особым условием Фестиваля было общение исключительно на вьетнамском языке. Студенты-вьетнамисты ВШЭ приняли активное участие во всех мероприятиях Фестиваля.

Достойная победа на всероссийском конкурсе

Студент 3-го курса ИКВИА гуманитарного факультета Евгений Моисеев занял второе место на Всероссийском конкурсе по общественно-политическому переводу среди студентов, изучающих вьетнамский язык.

Перевод пьесы вьетнамского драматурга Ву Динь Лонга на русский язык – успешный проект сотрудников ИКВИА

23 октября Институт классического Востока и античности провел презентацию книги, в которой опубликована пьеса Ву Динь Лонга «Чаша яда» на русском, вьетнамском и французском языках. Встреча на платформе ZOOM объединила вьетнамоведов, студентов и всех интересующихся вьетнамской культурой из Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, Ханоя, Антверпена и Берлина.

Как понять язык потомков дракона

В московском издательстве «Р.Валент», которое способствует развитию современного переводоведения, вышло учебное пособие по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. Авторами этого труда являются преподаватели «Вышки» И.В. Бритов и Нгуен Тхи Хай Тяу.

В ИКВИА ВШЭ состоялась конференция "Взгляд на Вьетнам через призму западных исследований"

В Институте классического Востока и античности НИУ «Высшая школа экономики» состоялась конференция «Вьетнам в современных западных научных исследованиях и СМИ». Ее подготовили и провели участники одноименного проекта, руководителем которого является старший преподаватель факультета гуманитарных наук И.В. Бритов.

Преподаватели ИКВИА ВШЭ — в числе лучших на ФГН по выбору студентов 2020

Опубликован список лучших преподавателей — 2020 по выбору студентов факультета гуманитарных наук. В него вошли преподаватели ИКВИА: Максим Алонцев, Илья Архипов, Игорь Бритов, Сергей Иванов, Степан Родин, Ольга Сидорович.