• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Филология принимает вызов

В новом учебном году на факультете филологии Высшей школы экономики начнется обучение на магистерской программе «Компаративистика: русская литература в кросс-культурной перспективе». Программу представляет ее руководитель Александр Осповат.

— Александр Львович, расскажите, пожалуйста, о программе.

— Магистерская программа «Русская литература в кросс-культурной перспективе» предполагает новый подход к филологическому образованию. У нас давно сложилась такая практика, что студенты-филологи разделены на «русистов» и «зарубежников». И хотя общекультурная эрудиция считается обязательной для студентов обоих этих направлений, выбор, сделанный на первом курсе, очевидным образом диктует приоритет не только научных интересов, но и определенной системы ценностей, которая сформировалась в рамках той или иной культурной традиции. Именно на преодоление этой замкнутости ориентирована новая программа. Речь идет о том, чтобы сознание нашего магистранта было проницаемо для разных культурных языков и научных кодов, чтобы сам он учитывал существование «принципа дополнительности»,  подразумевающего обязательное наличие противоположных моделей описания одного и того же исследуемого объекта.

Нас интересует, как русская литература активнейшим образом воспринимала западные традиции – и одновременно с успехом индоктринировала собственные идейно-художественные установки в сознание европейцев. Оба эти трансляционные процессы сопровождались значительными искажениями, реконструкция которых и входит в задачу филологической службы. Если угодно, история постоянного взаимного непонимания – дисциплина не менее важная, чем те, что предписаны системой гуманитарного образования.

Например, один из курсов в нашей программе будет посвящен судьбе национального канона в пространствах других культур: что такое  русский Байрон или французский Шекспир? Это любопытнейший феномен. Известно, что в переводе Жуковского Байрон – великий поэт. Но как соотносится этот портрет с реальной фигурой? Что вычитывал из Байрона русский переводчик и что он в него «вчитывал»? И почему для русского читателя Байрон, может быть, оказался важнее, чем для носителей английского языка?

— На кого ориентирована программа? Кого вы хотите видеть в качестве слушателей?

— Мы хотим иметь дело с бакалаврами филологии, истории и иных гуманитарных направлений, обладающих определенными языковыми навыками (наша собственная бакалаврская программа подразумевает владение тремя языками). Мы ждем тех, кто готов работать в широком междисциплинарном поле, –  ведь изучить механизм взаимодействия/искажения, о котором я сказал ранее, невозможно без учета факторов как литературного, так и лингвистического, исторического, философского, психологического  и иных порядков. Мы ждем тех людей, которые захотели бы писать и по-русски, и по-английски, по-французски…

Это очень важно, потому что каждый язык диктует свои правила, и не только грамматические. Статья, написанная на одну и ту же тему по-английски и по-русски, отличается – подходом, стилем изложения и способом аргументации; именно язык определяет сознание. Другими словами, мы приглашаем тех людей, которым интересно знать, как они выскажутся о предмете на разных языках и с разных культурных позиций, которым важно свободно ориентироваться в обширном разноязыком пространстве.

— Где могут быть востребованы выпускники этой магистерской программы?

— На прошедшей в этом году зимней школе меня тоже спросили об этом. Ответ простой – всюду, где может найти себя человек, располагающий  не просто хорошим знанием литератур и языков, но целым набором инструментов для продуктивной деятельности в широкой гуманитарной сфере. В частности, это могут быть самые разные, краткосрочные или долгосрочные, международные проекты. То есть, ты выбираешь профессию, но не занятие на всю жизнь, ты открыт тому, о чем ни ты, ни мы еще не знаем, – завтра будет другая ситуация. Мы хотим приготовить гуманитариев к той ситуации, к тем вызовам, которые сложатся завтра и послезавтра.

— Существуют ли аналоги этой программы в других вузах?

— Сколько я знаю, программ такого рода в России нет. Так уж сложилось – и здесь не место обсуждать состояние отечественного филологического образования. Подобные планы, наверное, возникают там, где целью является не воспроизведение себе подобных, а тех, кто будет видеть лучше и пойдет дальше. Ученики должны быть умнее и образованнее учителей.

— Именно в силу таких установок эта программа уникальна…

— Не хочу использовать такие дефиниции, тем более что мы только начинаем дело, и оно может получиться, а может оказаться неуспешным. Скажу лишь, что ввиду тех особенностей, о которых вкратце сказано выше, мы верим в необходимость и востребованность нашей программы.

— Кто будет преподавать на программе? Это будут только преподаватели факультета филологии Вышки, или вы планируете приглашать специалистов из других вузов?

— Основной костяк составляют преподаватели факультета, люди, которые разрабатывали программу (многие владеют двумя-тремя иностранными языками). Но кроме того, уже в следующем году к нам приедут ведущие ученые из-за границы: профессор Роман Тименчик из Еврейского университета в Иерусалиме и профессор Борис Гаспаров из Колумбийского университета (Нью-Йорк). Надеюсь, что вместе с ними мы продолжим на магистрантском уровне тот эксперимент, что начался на уровне бакалавриата. А именно – многие курсы мы читаем вдвоем, дополняем друг друга, спорим; у нас самих ведь разные точки зрения. И наши приглашенные коллеги тоже не будут «монополизировать» истину, они к этому отнюдь не склонны. Такая установка очень важна в пропедевтическом плане – студент должен понимать, что на одну и ту же проблему можно посмотреть по-разному и только в контексте научного разноголосия вырабатывается своя точка зрения.

Вообще же у нас есть целый ряд подписанных соглашений, в частности, с Хельсинкским и Тартуским университетами. В ближайшее время аналогичные соглашения будут заключены с университетами Германии, Италии и Франции. Мы, несомненно, будем посылать наших магистрантов на учебу или стажировку в европейские университеты, а также принимать у себя магистрантов из этих университетов. Одна из наших ключевых задач – создать среду обитания для молодых филологов, ведь наша профессия не так популярна. Впрочем, обучение на этой магистерской программе будет хорошим плацдармом для занятий любыми гуманитарными проектами.

— Как будет осуществляться отбор слушателей?

— Предполагаются собеседование по русской литературе и экзамен по иностранному языку, в ходе которого мы попросим абитуриента резюмировать свой научный интерес на одном из иностранных языков (английском, французском или немецком). Хотелось бы познакомиться не только с москвичами, но и с талантливыми, нестандартно мыслящими выпускниками провинциальных университетов. Программа магистратуры опубликована на сайте факультета. По необходимости в будущем она будет корректироваться и дополняться.

Вам также может быть интересно:

Тест: поэт или нейросеть

Борис Орехов, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ, научил нейросети писать стихи. IQ HSE сделал по ним тест. Проверьте себя: сможете ли вы отличить произведение, написанное компьютером, от человеческого?

Неравноценность процедур сексуации

В Издательском доме ВШЭ вышла книга «Метафора Отца и желание аналитика: Сексуация и ее преобразование в анализе» философа и психоаналитика Александра Смулянского. IQ.HSE публикует интервью с автором и фрагмент из книги, в котором обсуждается Ален Бадью — философ, пытавшийся пересмотреть теории Фрейда и его взгляды на мышление пола/полом, сексуационное развитие и трактовку отцовской метафоры.

Неканонический Конан Дойл

Репутация создателя Шерлока Холмса менялась у русской аудитории рубежа XIX-XX веков более резко и драматично, чем восприятие его героя. Поначалу публицисты и литературные критики видели в Артуре Конан Дойле британского милитариста, колониалиста и «бульварного романиста». А позже пресса подчеркивала его «разностороннее и сильное дарование» и интерес к России, выяснила преподавательница Школы филологии НИУ ВШЭ Мария Кривошеина.

Шекспир и колхозники

«Наша страна стала родиной Шекспира», — под таким лозунгом 80 лет назад  в СССР отмечали 375-летие со дня рождения драматурга. Торжества включали театральный фестиваль, научную конференцию, лекции, выставки, вал газетных публикаций. Советизацию Шекспира в сталинскую эпоху исследовала профессор Школы культурологии НИУ ВШЭ Ирина Лагутина.

На новой бакалаврской программе «Античность» будут готовить историков и филологов

На образовательной программе «Античность», первый набор на которую пройдет в 2019 году, студенты будут изучать языки, литературу, историю и культуру Древней Греции и Рима, а студенты, выбравшие направление «Филология» — еще и литературу Византии. Они научатся работать с разными источниками: читать эпиграфические памятники, рукописи и папирусы, анализировать произведения античного искусства. О возможностях программы и карьерных горизонтах выпускников рассказывает академический руководитель программы Вера Мостовая.

Вышла первая книга о профессоре Теодоре Шанине «Несогласный Теодор»

Это личная история о борьбе, победах, поражениях, рассказанная от первого лица и записанная профессором ВШЭ Александром Архангельским. Издание подготовлено к публикации магистрами программы «Трансмедийное производство в цифровых индустриях» НИУ ВШЭ.

Александр Архангельский стал одним из победителей «Большой книги»

Жюри национальной литературной премии «Большая книга» присудило второе место роману профессора факультета коммуникаций, медиа и дизайна Александра Архангельского «Бюро проверки». Церемония награждения победителей премии прошла 4 декабря.

Нейролирика

В книжной серии журнала «Контекст» вышла первая книга стихов, созданных нейронной сетью. Сборник «Нейролирика» объединил тексты, написанные в стиле поэтов разных эпох, от античности в русском переводе до Серебряного века и современности. Автор эксперимента, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, рассказал IQ.HSE, зачем нужна компьютерная поэзия, и как это работает.

Беовульф, или Туда и обратно

Джон Рональд Руэл Толкин — один из главных творцов образа Средних веков в популярной культуре второй половины ХХ — начала XXI столетий. Классик жанра «высокого фэнтези» был по совместительству филологом, профессором Оксфордского университета и тонким знатоком средневековой литературы. О том, как соотносились между собой две эти ипостаси, и что связывало «фантастическое» Средневековье, созданное воображением писателя, и Средневековье историческое, бывшее областью его исследований, рассказывает историк-медиевист Анастасия Ануфриева.

Список литературы: non/fiction-2018

28 ноября стартует книжная ярмарка Non/fiction. Руководитель проекта издательского дома ВШЭ Александр Павлов рекомендует, на что непременно стоит обратить внимание.