• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Каким должен быть переводчик

 Видеозапись

13 марта цикл публичных лекций ВШЭ в рамках проекта «Университет, открытый городу», продолжила доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин ВШЭ Ирина Убоженко, выступившая в Государственном литературном музее с лекцией «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований».

Все наши открытые лекции — научные, их читают ученые. Тематика одних выступлений более популярная, других — менее. Лекция Ирины Убоженко «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований», прочитанная в Государственном литературном музее на Петровке, была на первый взгляд научной, даже, пожалуй, очень научной, рассчитанной на довольно узкий круг специалистов-переводчиков или тех, кто хочет таким специалистом стать.

Но только на первый взгляд. Послушав и подумав, понимаешь, что лекция эта вполне популярная и полезна не только будущим переводчикам. Ибо вся наша жизнь, по сути, представляет собой бесконечный перевод с языка одного человека на язык другого. Даже если оба объясняются на одном языке. А что уж говорить о трудностях передачи мыслей, изложенных на языке чужом, иностранном. Этому необходимо учиться долго и вдумчиво, ведь переводить, как повелевал еще Петр I в своем указе, надо так, «дабы внятно было». Царя Петра лектор процитировала в прямом смысле слова к месту, поскольку происходил он по материнской линии из рода Нарышкиных, в чьих палатах и расположен ныне Литературный музей.

Легко сказать: переводить внятно. А как это — внятно? Буквально, или по смыслу, или стараясь все-таки сочетать одно с другим? Здесь-то и выясняются всяческие интересные подробности: качество перевода, оказывается, зависит не только, а может, и не столько от знания иностранного языка — переводить и компьютеру по силам. Нужно еще обладать прекрасным знанием языка собственного, большим словарным запасом, талантом и творческой фантазией, разбираться в предмете перевода. А иначе ничего путного не выйдет. Причем, заметьте, мы говорим не о художественном переводе литературного текста, не о переводах Шекспира в исполнении Пастернака и Маршака, а о переводах научных, политических, дипломатических, журналистских статей.

Итак, переводчик — профессия, вовсе не уходящая в прошлое в наш современный век компьютерных технологий. Здесь компьютерные программы нередко могут сослужить плохую службу, ведь смысл текста — это целый семиотический комплекс ассоциаций и автора, и переводчика, где все зависит от интеллектуального опыта, особенностей языковой и концептуальной картины мира человека, а ведь она, как известно, у каждого своя — личностная, национальная, передающаяся поколениями. Действительно, сегодня тезис о том, что по-настоящему перевод начинается там, где заканчивается словарь, уже стал афоризмом.

Автор оригинального текста и его переводчик — всегда соавторы. Текст и его перевод не могут быть абсолютными копиями, это всегда немножко симулякр, выражаясь в терминах популярного сегодня постмодерна: каждый рисует свою картину, и сколько переводчиков, столько и переводов. Перевести так, чтобы «внятно было», означает совершенствовать свои языковые способности, оттачивать переводческое мастерство, что невозможно без развития творческого потенциала личности. Так что настоящих, творческих переводчиков нам нужно много и разных, а значит, нужно их учить, разрабатывать новые методики обучения, проводить новые исследования. И огромная благодарность тем, кто этим занимается и объединяет мир, невзирая на трудности перевода.

Ольга Колесникова, специально для новостной службы портала ВШЭ

Вам также может быть интересно:

«Плоть ли я дрожащая…»: доцент школы лингвистики научил компьютер писать векторные романы

Автоматически порожденные «альтернативные версии» русской классики позволяют по-новому взглянуть на лингвистику художественного текста и переосмыслить сам процесс литературного творчества.

Почему оживают искусственные языки

Как «сконструированный» язык способен сплотить людей и совершенствовать их мышление, изучил в новой книге лингвист Школы филологии НИУ ВШЭ.

Как история меняет речь

Войны, реформы, революции и подобные исторические события влияют на язык людей. Как лингвистика помогает изучать историю, рассказали в новой книге ученые Вышки.

Студенты Вышки провели для школьников олимпиаду по лингвистике

77 школьников из пяти городов России приняли участие в I Московской устной олимпиаде по лингвистике, которую по своей инициативе организовали  студенты бакалаврской программы «Фундаментальная и компьютерная лингвистика» ВШЭ. Участников ждали задания по коптскому, горномарийскому, русскому жестовому языкам и другие лингвистические изыски.

Как я провел лето: язык какчикель, шаманы и календарь майя

Можно ли за две недели овладеть новым языком настолько, чтобы потом изучать его? Для лингвистов это вполне нормальная практика, уверены студентки магистерской программы «Лингвистическая теория и описание языка» Саша Кожухарь и Лиза Востокова. Минувшим летом во время экспедиции в Гватемалу они изучали язык какчикель, который относится к языкам майя.

Python, неиндоевропейские языки и социолингвистика: что изучать на новой магистерской программе ВШЭ

В этом году в Вышке открывается новая англоязычная магистерская программа «Лингвистическая теория и описание языка», которая выросла из одноименного профиля на программе «Компьютерная лингвистика». О том, носители каких языков будут здесь учиться, в какие экспедиции поедут студенты и о других особенностях программы рассказывает ее академический руководитель Михаил Даниэль.

«Нам важно, чтобы люди по-разному говорили, писали, даже делали ошибки»

В Школе филологии НИУ ВШЭ создается лаборатория лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик. Ее руководитель профессор Максим Кронгауз в интервью новостной службе Вышки рассказал, почему опасно непонимание иронии, как правильно преподавать русский язык в школе и можно ли доверять неграмотному человеку.

«Преподавать лингвистику российским студентам — одно удовольствие»

Создательница формальной семантики, профессор Университета Массачусетса (США) Барбара Парти отметила юбилей в Высшей школе экономики. Около 20 лет Барбара преподает в разных вузах России. В этом году она стала участником летней школы «Местоимения: синтаксис, семантика, обработка» (Pronouns: Syntax, Semantics, Processing), организованной Школой лингвистики НИУ ВШЭ. О том, почему она считает образовательную программу по лингвистике в Вышке одной из лучших в России, а также о разнице между российскимии американскими студентами Барбара Парти рассказала новостной службе ВШЭ.

За русский язык можно поволноваться

Русский язык не погибает, а развивается, но беспокоиться о его судьбе все равно полезно. Лингвист Максим Кронгауз стал гостем очередной встречи «Важнее, чем политика», организованной НИУ ВШЭ и фондом «Либеральная миссия».

Вячеслав Иванов: «Будущее человечества должно быть нашей повседневной заботой»

18 сентября в рамках цикла семинаров «Важнее, чем политика» в Высшей школе экономики состоялась встреча с выдающимся российским ученым и просветителем Вячеславом Ивановым.