• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Центр академического письма — новые люди, курсы, семинары

Центр академического письма — новые люди, курсы, семинары

Начался новый сезон работы Центра академического письма ВШЭ, которым теперь руководит Светлана Сучкова. Она рассказала, как будет строиться работа центра в этом учебном году, о новых форматах консультирования, курсах и семинарах. 

Светлана Сучкова, преподаватель английского языка, сертифицированный Кембриджский экзаменатор, тренер Британского совета, автор ряда учебников, начинала как преподаватель английского языка в Куйбышевском педагогическом университете, работала деканом факультета повышения квалификации в Самарском государственном аэрокосмическом университете, возглавляла Центр академического письма в Самарском университете. Последние 10 лет ее интерес связан с академическим английским языком — Светлана проводит курсы и семинары для исследователей и преподавателей вузов по академическому и научному письму и публичной речи.

Новые курсы и семинары

Главная задача центра — помочь сотрудникам и преподавателям Вышки развивать навыки академического письма и презентационной деятельности на английском языке, что позволило бы им достойно представлять свои научные результаты на международном уровне. В Центре, а он возник одним из первых в России, наработаны уже интересные практики, которые мне хотелось бы сохранить. Так, мы продолжим проводить очные и онлайн-курсы и семинары для сотрудников Вышки по различным темам, связанным с академическим письмом. Семинары будут проходить регулярно, раз в две недели, в этом семестре — по четвергам. Мы также расширим тематику семинаров. В частности, мы планируем организовать несколько встреч с экспертами — редакторами журналов, авторами учебников и теми, кто успешно опубликовался в престижных журналах и сможет поделиться своим опытом.

27 сентября мы впервые запускаем курс, посвященный созданию рабочих образовательных программ для дисциплин на английском языке «Writing a Syllabus for Your Discipline in English». Он поможет тем, кто планирует или уже читает дисциплины на английском языке, написать рабочую программу по тем стандартам, которые существуют в англоязычном мире. Его автор Василий Горбачев — методист, экзаменатор и автор-разработчик учебных материалов с многолетним опытом преподавания, как общего, так и академического ангийского в университетах, языковых школах и бизнес среде.

Семинары и консультации

Мы планируем расширить нашу консультативную работу. Помимо консультаций «один на один» с носителем языка по уже готовому тексту (на эти консультации необходимо записываться заранее), теперь любой желающий может прийти к нам c коротким вопросом, получить совет или ссылку на полезные ресурсы (по вторникам с 13.00 до 15.00). Наша задача, как консультантов — не только помочь с грамматикой (артикли — самая распространенная просьба, с которой обычно приходят исследователи), но сделать текст ясным с точки зрения структуры и построения аргументации, чтобы он был понятен любому читателю, даже не специалисту. Только после того, как в тексте выстроится четкая логика, можно править язык.

Помимо наших постоянных консультантов (сейчас это Kevin Gordon, David Connoly, Edward Evans), которые помогают авторам вычитывать текст, мы надеемся привлечь к консультативной работе и приезжающих в Вышку постдоков.

В конце сентября также пройдут наши первые регулярные семинары. 28 сентября я проведу семинар, который будет посвящен проблемам пунктуации в академическом английском. 3 октября Женя Бакин приглашает на семинар, на котором будут разбираться особенности русского и английского подходов к академическому письму, проблемы прямого перевода текста и некоторые типичные ошибки русскоговорящих авторов.

Центр будет вести исследовательскую работу, прежде всего по изучению нашей аудитории, чтобы мы могли не только отвечать, но и предугадывать ее запросы. Скоро будет проведен опрос среди научных сотрудников университета — мы собираем пожелания и предложения, которые позволят эффективно строить нашу работу.

Как культурные различия влияют на текст

Нас всегда учили, что мы должны показывать в тексте большой спектр сопутствующих знаний, начитанность в изучаемой области. В потоке ссылок на литературу, иногда бывает трудно определить, в чем же собственный вклад автора. Кроме того, главная идея — то, для чего пишется текст — может оказаться размытой в обширности представляемых знаний. Это не вписывается в англоязычную традицию представления научных результатов, где основное требование — сфокусироваться на главной идее и подкрепить ее примерами и деталями. Подбор же литературы должен быть напрямую связан с рассматриваемой темой.

Еще в 1960 годы Роберт Каплан, представитель контрастивной риторики, описывая различные культурные модели изложения текстов, выделил и русскую модель — зигзаг. Ей присуще нелинейное повествование, с большим количеством отходов от главной темы и включением нерелевантных для темы деталей. В отличие от русской, английская модель абсолютно линейна и последовательна. Так что, если бы меня попросили дать один совет исследователю, только начинающему свой путь в академическом английском, я бы сказала: напишите свою главную мысль в форме твита (140 символов), потом напишите кратко три аргумента в поддержку главной идеи, подумайте о конкретных деталях, доказательствах аргумента. Это — план, вокруг которого теперь можно строить текст, четко представляя, для какого читателя он предназначен.