• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

2015-2019: на программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» первый выпуск

В этом году в Вышке состоялся первый выпуск образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Что приобрели выпускники за годы обучения — и какие планы у них на будущее?
 

Лина Дундукова, специализация «Межкультурная коммуникация»
Лина Дундукова, 
специализация «Межкультурная коммуникация»

Одним из важных преимуществ программы я бы назвала преподавание на английском языке. Благодаря этому сейчас я могу уверенно выражать свои мысли на английском письменно и устно, и диплом тоже писала на английском. Еще я исполнила свою давнюю мечту — с нуля выучила немецкий, получила сертификат уровня В2 и не собираюсь на этом останавливаться.

Во время обучения на втором курсе я успела попробовать себя в роли специалиста всех направлений и четко осознала, что процесс коммуникации с представителями других культур привлекает меня больше всего, так что выбрала специализацию «Межкультурная коммуникация». С этого момента я начала интересоваться особенностями переговоров и ведения бизнеса в международной среде.

Благодаря выбранной специализации я не только узнала общие правила межкультурной коммуникации, но и хорошо изучила систему корпоративных коммуникаций внутри компаний

 А увидеть полную картину функционирования международных компаний очень помог майнор «Менеджмент».

Во время учебы я проходила практику в компаниях Marriott и Coca-Cola, где как раз и занималась внутренними коммуникациями. Мою будущую профессию я бы хотела связать именно с этим направлением, для этого планирую поступить в магистратуру и совмещать учебу с работой.

 

 Денис Белов, специализация «Перевод и переводоведение»
Денис Белов, 
специализация «Перевод и переводоведение»

Учиться на программе для меня было весьма непросто (хотя и интересно): чтобы заниматься лингвистикой, необходимо время и значительный объем усилий. Однако старания, вложенные в академическую деятельность, в конечном итоге окупились, и я смог сдать госы и дипломную работу на максимальный балл.

Среди многочисленных предметов, которые нам преподавали, я мог бы выделить «Историю культуры и литературы Великобритании и Америки», курс стилистики и лексикологии, научно-исследовательский семинар «Mass Communication and Media Discourse», а также весь курс переводоведения. Отдельно отмечу преподавателей Ирину Владимировну Крыкову, Татьяну Николаевну Беляеву и Александру Викторовну Нагорную, так как, по моему мнению, их подход к преподаванию и структурированию курсов является оригинальным, увлекательным, многозадачным, да и просто интересным.

Несмотря на то, что я люблю кропотливо работать с текстами, мучиться со словарями и постоянно «подглядывать» в теорию перевода в поиске нужной информации, не могу сказать, что в будущем однозначно вижу себя переводчиком. Мне также интересны и другие профессии, связанные с коммуникацией, исследованиями и проектной деятельностью.

Знания, полученные в бакалавриате, мне точно пригодятся — в современном мире так или иначе приходится работать с текстами, оперировать иностранными языками и переводить

Я могу с уверенностью сказать, что получил достаточно обширную лингвистическую базу, которая поможет мне в построении карьеры.
 

Олеся Колясникова, специализация «Межкультурная коммуникация»
Олеся Колясникова, 
специализация «Межкультурная коммуникация»

Всю жизнь я готовилась стать архитектором. Три художки, оконченные курсы подготовки к поступлению в архитектурный вуз. Но тут в мою жизнь врывается Вышка. Узнав о новой программе от знакомых, я подала все документы туда и поставила ее первым приоритетом. Это был единственный вуз из пяти, куда я не прошла на бюджет.В этом и заключался мой челлендж — «вырваться» на бюджетное место, что я и сделала на 2 курсе. 

Мне не было легко учиться. Большой город, общежитие в области и ежедневный круг событий, выхода из которого не было.

Я фанатела от учебы, мне хотелось достичь максимума во всем — прочитать все книги из программы за месяц, написать все тесты на высший балл, и у меня это получалось

Благодаря возможностям программы и моим стараниям на первых двух курсах, я поехала по обмену в Германию, что полностью изменило мою жизнь. Я ещё не нашла себя однозначно, но учеба на программе дала мне понять, что я хочу.

У меня осталось не очень много друзей после окончания учебы, но это самые верные люди. Я нашла идеальную для себя работу — копирайтинг. Я создаю контент для сайтов на английском, французском, немецком и русском, иногда делаю переводы. И чувствую себя свободно за границей, потому что имею четыре языка в свободном владении.

 

 Ольга Блинова, специализация «Методика преподавания иностранных языков»
Ольга Блинова, 
специализация «Методика преподавания иностранных языков»

Так получилось, что классические для своей образовательной программы предметы я начала изучать самостоятельно еще в школе. С уровнем обоих языков (английского и французского) тоже все было замечательно, так что самым полезным для меня стали дисциплины по выбору — например, бизнес-коммуникация и основы Media Studies.

Полезные и приятные знакомства — специфика всей Вышки, и со мной их случилось немало

Майнор, кстати, я тоже выбрала удачно: именно в лабиринтах культуры оказываются все студенты программы «Иностранный языки и межкультурная коммуникация». Социологические знания с углублением в культурный контекст — это то, чего мне не хватало в личном видении себя как специалистки, и я это получила. Но и это не конечная точка. Сейчас я чувствую, что за четыре года работы на английском и французском я потеряла сноровку в написании русских текстов и, к тому же я хочу немного углубить свои знания в сфере медиакоммуникаций.

Все четыре года бакалавриата я репетиторствовала — по сути пробовала себя в преподавании английского. Это и есть моя основная специальность. Сейчас есть ощущение, что я немного остыла к этому занятию, но не исключено, что после летних каникул буду «гореть» преподаванием снова. Скорее всего, просто нужно пополнить запас энергии. И я точно не буду стандартной школьной учительницей: чувствую в себе потенциал делать что-то более свежее.

Профессиональные сферы, в которых планируют работать выпускники — коммуникации, образование, искусство, культура, туризм, международные связи и собственные стартап-проекты.

 

 Арзу Джафарова, специализация «Межкультурная коммуникация»
Арзу Джафарова, 
специализация «Межкультурная коммуникация»

Когда я поступала в бакалавриат, уже хорошо владела английским языком. Вторым выбрала французский, и могу сказать, что за эти четыре года я стала очень хорошо на нем говорить, выучив с нуля, а на 3 курсе целый год по обмену училась во Франции.

Мне нравится междисциплинарный подход нашей программы. Это не просто лингвистика, а смесь из языков, культурологии, предметов по проектному менеджменту, деловой межкультурной коммуникации, веб-райтингу и публичным выступлениям. Я выбрала специализацию «Межкультурная коммуникация», о чем не жалею, хотя в начале, если честно, я не совсем понимала, чем в дальнейшем смогу заниматься — пока в России эта сфера вообще плохо развита. Но плюс в том, что ты можешь себя найти в очень разных областях — работа непосредственно в международных организациях, вопросы, связанные с другими культурами, пиар (нам дали базовые знания и в этой сфере).

На 3 курсе я как раз проходила стажировку в PR-агентстве, и это был интересный для меня опыт — я лучше поняла, чем бы хотела заниматься в дальнейшем

Будучи абитуриентом, я сначала хотела поступать на международные отношения, но ни в коем случае не жалею о своем выборе. С полученной базой и специальностью я смогу дальше реализовать себя в других направлениях. Собираюсь поступать в магистратуру во Франции и изучать международные отношения или что-то связанное с international development.

147 выпускников

по трем специализациям:

33Перевод и переводоведение
32Преподавание иностранных языков
82Межкультурная коммуникация

 

Екатерина Колесникова, академический руководитель образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Екатерина Колесникова
академический руководитель образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Выпуск 2019 года — это важнейший этап в становлении иняза Вышки. Наша история началась, и первая глава успешно написана. Были победы и поражения, разочарования и радости, не обошлось без драмы, трагедии, комедии и даже цирка. Создание программы — это живой, не всегда идеальный процесс, требующий постоянного совершенствования. Все как в жизни, для которой мы учимся.

Мы изначально учитывали опасения, связанные с привычной старшим поколениям фразой «язык — это не профессия». Поэтому строили программу как современную мозаику востребованных работодателями компетенций. Мы не только о языках, но еще и о переводе, преподавании, международной и корпоративной коммуникации. У нас есть вебрайтинг, сторителлинг и даже немного брендинг – именно лингвист как никто умеет создавать и транслировать смыслы посредством текста. А наши выпускники могут это делать как минимум на трех языках и с учетом межкультурного контекста.

Многие выпускники программы нацелены на продолжение обучения в магистратуре, и мы уже видим интереснейшие и иногда неожиданные для нас варианты «достройки» бакалавриата магистерскими программами НИУ ВШЭ и других университетов. В настоящий момент мы также имеем превысивший наши ожидания процент выпускников, поступивших в вузы Италии, Франции, Германии, Швейцарии и Финляндии.

Конечно, вся команда программы сейчас анализирует пройденный этап и думает о будущем. У нас большие и серьезные планы, и, надеемся, мы сможем их реализовать.

Вам также может быть интересно:

Два языка за три года: второе высшее в ВШЭ

Высшая школа экономики ведет прием на новую программу второго высшего образования «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Это трехлетний бакалавриат с очно-заочной формой обучения. Рассказываем о преимуществах такой программы.

«Нужно помнить — все, что ты делаешь, потом обязательно пригодится»

Екатерина Борисова в 2017 году окончила магистерскую программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», а сейчас помогает развивать новое направление бизнеса в компании Nestlé. В интервью порталу ВШЭ она рассказала о том, как лингвистика привела ее в менеджмент и почему не нужно отказываться от внеурочной нагрузки.

Насколько хорошо российские ученые знают иностранные языки

ИСИЭЗ НИУ ВШЭ провёл опрос более 2 тысяч российских кандидатов и докторов наук, чтобы оценить, как обстоит ситуация с владением иностранными языками среди научных кадров высшей квалификации.

Местные, дистантные и русский

Сто лет назад большинство жителей высокогорного Дагестана владели как минимум двумя языками. Более того, мужчины, помимо знания местных наречий, обычно могли изъясняться еще на трех-четырех иностранных языках. Сегодня же в качестве единственного лингва франка для общения за пределами семьи и родного села дагестанцы используют русский. Причины утраты многоязычия и языковое распределение между гендерами описаны в статье Gendered Multilingualism in highland Daghestan: story of a loss.

Открывается программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» для бакалавров и магистров

В 2015 году ВШЭ открывает бакалаврскую и магистерскую программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Помимо изучения собственно иностранных языков, студенты смогут выбрать предметы из совершенно других областей — экономики, права и т.д. Это расширит возможности их потенциального трудоустройства. И в бакалавриате, и в магистратуре предусмотрены бюджетные места.

В университете создан департамент иностранных языков

ВШЭ планирует единую для всего университета политику в сфере изучения и преподавания иностранных языков. Ученый совет ВШЭ одобрил создание департамента иностранных языков. Его возглавит Елена Соловова.

«Я должна научить студентов выражать свои мысли в любой ситуации»

Доцент кафедры английского языка на факультете экономики ВШЭ Нонна Баграмянц стала одним из лучших преподавателей университета по итогам студенческого голосования в 2012 году.

Экскурсия в Альпы

В Австрийской библиотеке кампуса ВШЭ в Нижнем Новгороде продолжается цикл лекций «Европейские цивилизации». 20 февраля перед студентами и преподавателями выступила эксперт по вопросам двустороннего сотрудничества Федерального министерства образования, искусства и культуры Австрии Урсула Маурич.

Баранова В. В. Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья. М.: ГУ-ВШЭ, 2010

В книге на примере двуязычного сообщества мариупольских (приазовских) греков рассматривается роль языка в процессе этнической самоидентификации.

Исключительно по-французски

В этом году впервые прошла Летняя школа изучения французского языка, организуемая совместно Институтом Турена (город Тур, Франция) и Центром по сотрудничеству с Францией, Канадой и франкоязычными странами Европы ГУ-ВШЭ. Участники школы делятся своими впечатлениями от поездки и учебы в Туре.