• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Новый онлайн-курс ВШЭ представит язык как энергию

Новый онлайн-курс ВШЭ представит язык как энергию

© Даниил Прокофьев / Высшая школа экономики

На Национальной платформе открытого образования стартовал новый курс Вышки «Лингвистические подходы к дискурсу». Сколько прилагательных на 1 тысячу слов мы используем в устной речи? Как ударение в слове «дискурс» поделило философов и лингвистов на два лагеря? На эти и другие вопросы отвечают авторы курса — доцент школы лингвистики Алексей Козлов и заведующая Лабораторией по формальным моделям в лингвистике Светлана Толдова.

Алексей Козлов, доцент школы лингвистики факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ

— Алексей, название вашего курса держит на почтительной дистанции слушателей, далеких от лингвистики. Действительно ли он настолько сложен для тех, кто делает первые шаги в языкознании?

— На самом деле все не так уж сложно. На лекциях мы будем говорить о такой штуке, как дискурс, изучать, какие подходы к нему пытаются найти лингвисты. У нас есть замечательные науки — фонетика, морфология, синтаксис, — которые занимаются различными уровнями языка. Но еще необходима дисциплина, изучающая языковые объекты, бо́льшие по размеру, чем предложение. Называется она «Лингвистический анализ дискурса», а наш курс — это введение в эту дисциплину.  

Конечно, у нас в лекциях много примеров, с которыми, мы надеемся, все становится более понятным.

Чтобы вы вошли во вкус, давайте разберем следующую фразу: «Джон поехал в Стамбул. Он любит шпинат». Когда мы произносим два этих предложения рядом, узнаем не только о маршруте и вкусовых предпочтениях Джона, но и некий третий факт, который словами напрямую не выражен. В данном контексте получается, что Стамбул и шпинат имеют что-то общее. Возможно, в турецкой столице его особенно хорошо готовят. С нашей обыденной точки зрения понятно, как это случилось, — зачем-то же говорящий сказал про шпинат. А вот как это описать с точки зрения языкознания? Выходит, что связь между понятиями «Стамбул» и «шпинат» возникает лишь из-за того, что содержащие их предложения оказываются рядом.

Как бы мы ни смотрели на то, что выступает значением предложения естественного языка, с чисто логической точки зрения две фразы — «Приехал делегат» и «Неверно, что ни один делегат не приехал» — очень хочется считать тождественными. Но если эти предложения попробовать продолжить еще одним — «Он зарегистрировался», нормальный, связный текст получится только в первом случае. Почему так происходит? В ходе лекций мы научимся отвечать на этот и многие другие вопросы.

— Какова этимология дискурса?

— Как и многие термины, лингвистические и не только, этот заимствован из латыни. Латинский глагол discurro, где curro значит «бегать», лежит в основе многих слов: «курьер», «курс» (как направление движения) и пр. Прямое значение discurro — бегать туда-сюда, пересекать бегом местность, переносное — долго и подробно о чем-то говорить. Из последнего и было образовано отглагольное существительное discursus — длинный монолог, рассуждение. В русский язык «дискурс» проник из английского. В английском языке в слове discourse допустимы два ударения — как на первый, так и на второй слог, поэтому русское слово имеет два ударения.

Впрочем, среди литературоведов и философов иногда считается, что вариант диску́рс имеет коннотации снобизма, в то время как в лингвистике такое произношение принято почти универсально. Специально для нашего курса Илья Павлов, преподаватель школы философии и культурологии НИУ ВШЭ, дал интервью и объяснил, почему философы употребляют «дискурс» в странном и непривычном для лингвистов значении.

В целом с определением дискурса все не так просто, он входит в лексикон многих гуманитарных и социальных наук. О значениях термина в разных разделах лингвистики мы поговорим подробнее в первой лекции

Лингвист Норман Фэйрклаф в 1992 году писал: «Для меня дискурс — это больше чем просто использование языка: это социальная практика». На дискурсивное разнообразие прямо влияют не только чисто языковые, но и внеязыковые факторы: социальные, культурные, политические, институциональные и т.д.

Гипероним «дискурс» объединяет такие понятия, как «текст», «диалог», «коммуникация» и «речь».

— В лекциях вы уделяете внимание энергии языка. О чем идет речь?

— Скорее не энергии языка, а языку как энергии. Нам хочется думать, что язык — это статичный объект, зафиксированный в каких-нибудь текстах или памятниках, но на самом деле о языке очень полезно думать как о процессе. Представление о языке как о процессе еще два века назад ввел лингвист Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835). Он описал два основных теоретических взгляда на язык: как на эргон (дословно с греческого — «сделанное, вещь») и как на энергию («деятельность»). «Гумбольдт многое предвосхитил в том, как мы сейчас думаем о дискурсе и вербальной коммуникации. Идея языка как энергии лежит в основе дискурсивного анализа», — отметил Андрей Александрович Кибрик, директор Института языкознания РАН. Интервью с ним тоже входит в наш курс.

Изучение дискурса во второй половине XX века началось как реакция на структуралистскую и генеративную парадигмы в языкознании. От системоцентричного подхода лингвисты перешли к антропоцентричному, где главным действующим лицом выступал человек. Они считали, что изгонять из языка того, кто на нем говорит, неверно. Не во всех случаях этот подход оказался продуктивным, но в некоторых все-таки оказался.

Утверждение о том, что говорить на языке — это компонент деятельности или форма жизни, подчеркивает термин «языковая игра». О сути концепции языковых игр и роли философа Людвига Витгенштейна (1889–1951) в ее развитии мы подробно поговорим в рамках курса.

Светлана Толдова, заведующая Научно-учебной лабораторией по формальным моделям в лингвистике факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ

— Светлана, как классифицировать дискурсы?

— Дискурсы бывают разные: это может быть простое СМС, бытовой диалог с ребенком, деловые переговоры, официальный документ или роман. Дискурсы могут отличаться длиной, количеством участников, темой, местом, где происходит коммуникация, и пр.

Американский политолог Гарольд Д. Лассуэлл в 1948 году предложил схему анализа «акта коммуникации», который отвечает на вопросы: кто говорит? что говорит? кому говорит? с помощью какого канала? каков эффект? Эти элементы ситуации общения и определяют традиционные параметры классификации дискурса (модус, функциональный стиль, жанр и др.). В классификации дискурса важным параметром выступает модус, который определяется каналом передачи информации: устным, письменным, мысленным, электронным, жестовым. Устная речь выступает самой распространенной ситуацией дискурса. В диалоге значение имеют не только речь, но и жесты.

— В чем основное различие между устным и письменным дискурсом?

— Достаточно подробно этот вопрос исследовал специалист по когнитивной лингвистике и языкам Северной Америки Уоллес Чейф. Он сравнил корпуса устных и письменных текстов по разным лингвистическим параметрам, посчитал частотность языковых явлений. В результате он сформулировал два основных противопоставления: «фрагментация vs интеграция» и «вовлеченность vs отстраненность».

Для устной речи характерны простые и короткие фрагменты, которые отделены интонационно и паузами. В письменной речи, напротив, чаще встречаются длинные и сложные предложения, например сложноподчиненные предложения, предложения с причастными и деепричастными оборотами.

Согласно статье Чейфа от 1982 года, в письменных рассказах, которые он исследовал, на 1000 слов встретилось 135 прилагательных, в то время как в устной — лишь 33,5

В устной речи говорящий старается вовлечь слушающего в рассказ. В ней чаще встречаются местоимения первого и второго лица, оценочные суждения. Говорящий использует специальные слова и выражения, чтобы привлечь внимание слушающего, например «знаешь…», «смотри…», «ну».

Какими особенностями обладает диалог как наиболее типичная ситуация для устного модуса и есть ли у публичной (подготовленной) речи лексико-грамматические признаки устной, в интервью слушателям курса расскажет Николай Коротаев, доцент Учебно-научного центра лингвистической типологии Института лингвистики РГГУ.

— В курсе отдельное место отведено электронной коммуникации. В чем ее лингвистические особенности?

— Она занимает промежуточное положение между устным и письменным дискурсом. Канал коммуникации здесь визуально-графический, а скорость приближена к устной речи. Порождение речи происходит в онлайн-режиме, говорящий не тратит время на конструирование фраз, знаки препинания. При этом он часто использует такие же слова и выражения для привлечения внимания адресата, как и в устной речи. Достаточно часто говорящий разбивает простые предложения на отдельные фрагменты. Речь блога или сообщения в мессенджере полна оценочных высказываний, переформулировок.

Материал подготовила Екатерина Зиньковская, Дирекция по онлайн-обучению НИУ ВШЭ

Вам также может быть интересно:

«Мы хотели показать, что изучение лингвистики — это актуально и нескучно»

Второй год подряд на конкурсе студенческих проектов факультета гуманитарных наук Вышки побеждает проект выпускников и студентов ВШЭ «Лингвоподкаст». Это серия аудиопрограмм о лингвистике и тех, кто ее изучает, в которых обсуждаются лингвистические исследования, карьерные перспективы, академическая деятельность студентов и выпускников Школы лингвистики. Новый сезон проекта готовится к запуску в ноябре 2023 года.

Разработанную при участии ВШЭ систему «Лингвотест» представили в Нижегородской области

Первую российскую систему сертификации по иностранному языку «Лингвотест» представили в Нижегородской области. Система разработана специалистами Высшей школы экономики совместно с Национальным аккредитационным агентством в сфере образования и Группой компаний «Просвещение», обеспечивающими сертификационную и издательскую поддержку проекта. Нижний Новгород станет первым городом после столицы, где можно будет получить сертификат «Лингвотеста».

«Мы еще не выяснили, как устроены языки, но уже утрачиваем 90% их разнообразия»

Почему бабушка и внук могут не понимать друг друга? Зачем лингвистам ехать в Дагестан? Можно ли спасти языки малых народов и русские диалекты? Руководитель Международной лаборатории языковой конвергенции Нина Добрушина ответила на вопросы новостной службы портала.

Как нас правят гаджеты: могут ли девайсы и глобальная сеть заменить справочник по грамматике

Для человека, который хочет изучать язык и его устройство, в сети доступно невероятное количество данных: самые разные тексты на всех возможных языках. Сейчас, например, мы можем не просто посмотреть, как люди употребляют новое слово, но и проследить, когда оно появилось в языке и как со временем меняется его значение. О том, как интернет изменил лингвистику, — в авторской колонке размышляет доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ, преподаватель Школы анализа данных «Яндекса», заведующий сектором теоретической семантики и ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Борис Иомдин.

Тест: лихие или роковые

Золотые шестидесятые, лихие девяностые — за каждым десятилетием недавней российской истории закрепилась своя память и устойчивые эпитеты. Самые распространенные из них выделили лингвисты НИУ ВШЭ на выборке из Национального корпуса русского языка. IQ.HSE предлагает по эпитетам определить, о каком времени идет речь.

Нейролирика

В книжной серии журнала «Контекст» вышла первая книга стихов, созданных нейронной сетью. Сборник «Нейролирика» объединил тексты, написанные в стиле поэтов разных эпох, от античности в русском переводе до Серебряного века и современности. Автор эксперимента, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, рассказал IQ.HSE, зачем нужна компьютерная поэзия, и как это работает.

Местные, дистантные и русский

Сто лет назад большинство жителей высокогорного Дагестана владели как минимум двумя языками. Более того, мужчины, помимо знания местных наречий, обычно могли изъясняться еще на трех-четырех иностранных языках. Сегодня же в качестве единственного лингва франка для общения за пределами семьи и родного села дагестанцы используют русский. Причины утраты многоязычия и языковое распределение между гендерами описаны в статье Gendered Multilingualism in highland Daghestan: story of a loss.

Песни на заказ

В 1937 году издательство газеты «Правда» выпустило сборник «Творчество народов СССР». Более чем наполовину он состоял из поэтических переводов с армянского, украинского, казахского и других языков на русский. Эта книга могла продемонстрировать культурное разнообразие СССР, но на практике оказалась примером колониальной гомогенизации. Тому, как это происходило, посвящена статья доцента Школы филологии ВШЭ Елены Земсковой Soviet Folklore as Translation Project.

Сюрреалистический бестиарий «Слова о полку Игореве»

Сравнение переводов одного и того же текста позволяет увидеть то, что сложно транслировать из одной культуры в другую. Доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, собравший для своего сайта большинство существующих переводов «Слова о полку Игореве», рассказал IQ.HSE об одной из самых необычных версий «Слова» и о том, как интерпретация образов животных в нем выявляет различия культурных кодов.

«Плоть ли я дрожащая…»: доцент школы лингвистики научил компьютер писать векторные романы

Автоматически порожденные «альтернативные версии» русской классики позволяют по-новому взглянуть на лингвистику художественного текста и переосмыслить сам процесс литературного творчества.