• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

"Учебная конфета": итальянская сказка на русском языке, или О презентации книги Вильфредо Парето "Компендиум по общей социологии"

12 марта в Высшей школе экономики состоялась презентация книги Вильфредо Парето "Компендиум по общей социологии".

12 марта в Высшей школе экономики состоялась презентация книги Вильфредо Парето "Компендиум по общей социологии".

Презентация задержалась на совершенно приличное время — минут 10—15. Главный герой, переводчик книги Андрей Зотов, с присущей ему скромностью пытался занять место как можно дальше от президиума. Но когда время, данное на то, чтобы "все желающие могли добраться до Вышки по московским пробкам" истекло, а переводчик все-таки занял свое место "во главе стола", директор Издательского дома ГУ-ВШЭ Елена Иванова открыла презентацию.

Вторая глава книги посвящена нелогическому действию — вторым выступающим на презентации был самый логичный и рациональный из всех логичных и рациональных людей Вадим Радаев (первый проректор ГУ-ВШЭ). И хотя, по словам Радаева, ему не очень близка идея Парето о том, что "социология должна заниматься логическим изучением нелогических действий", магический эффект книга произвела и на него. В.В. Радаев публично покаялся, что и он способен порой совершать совершенно нелогические действия. Так, книгу В. Парето "Компендиум по общей социологии" он пытался купить в книжном киоске Института социологии РАН вместо того, чтобы получить — бесплатно — свой законный экземпляр в издательстве ГУ-ВШЭ. В завершение своего выступления Вадим Радаев высказал не очень логичное предположение, что дальше презентация пойдет в произвольной форме. Но ведущая его быстро опровергла, упомянув некий "план", и передала слово Марии Сика, культур-атташе Института итальянской культуры при посольстве Италии в Москве.

Мария Сика на красивейшем итальянском языке произнесла красивейшие слова благодарности всем, кто работал над книгой, и

Елена Иванова Марина Ковалева и Вадим Радаев
Елена Иванова Марина Ковалева и Вадим Радаев
выразила надежду на продолжение дальнейшего сотрудничества. Благо, близость у нас не только культурная, но и территориальная — Институт итальянской культуры находится на Красных воротах.

Елена Иванова заметила, что на русском языке "Компендиум" вышел через сто лет после издания его на итальянском. При этом, такая старая — столетняя — книга вышла в рамках Инновационной образовательной программы, что выглядит не слишком логичным. Зато у книги ультрасовременная обложка. Хотя, это вовсе не главное. Ведь классик, по словам выступавшего далее Бориса Дубина (Левада-центр), — "это не тот, кто стоит на месте в прошлом, а тот, кто бегает быстрее других". Так что издавать классику — это всегда инновационно.

Научный редактор и автор предисловия к русскому изданию Марина Ковалева рассказала о нелегком процессе перевода "Компендиума" на русский язык. Помимо "Компендиума" на итальянском, "настольными книгами" переводчика и редактора временно стали французское издание "Трактата по общей социологии" и американское издание "Компендиума". Выступление М.С. Ковалевой содержало немало полезных методологических рекомендаций "как читать книгу Парето". В случае с "Компендиумом" совершенно логично читать его с конца — с приложений (приложения 1, 2, 3 — это приложения самого В. Парето). Еще лучше начать со списка литературы и биографической справки. Ведь любое действие социально и исторически укоренено, и вряд ли В. Парето написал бы что-нибудь подобное, будь он не итальянец или живи он в другое время. Дальнейшие сравнения В. Парето и М. Вебера привели к тому, что Марина Самуиловна практически выдала тайну — в Издательстве ГУ-ВШЭ готовится к выходу перевод 5-го издания "Хозяйства и общества".

После заверений Е.А. Ивановой в том, что это вовсе и не тайна — над переводом М. Вебера работают давно, но в этом году книга непременно выйдет, выступил Андрей Зотов.

Как и положено переводчику-фанату (в хорошем смысле этого слова), Андрей Анатольевич с трогательным теплом рассказывал о том, как он начал работу над книгой восемь лет назад без надежды на оплату своего труда и без мечтаний о том, что перевод будет таки издан в обозримом будущем. О том, как в один прекрасный и, надеемся, солнечный день своего рождения, 21 сентября 2006 г. ему встретилась добрая фея, которая поведала ему о конкурсе на издание книг в рамках Инновационной образовательной программы. К слову сказать, прием заявок на конкурс заканчивался буквально на следующий день. Оказывается, в этой истории в непривычной для себя роли доброй феи выступила Мария Добрякова, директор по порталам ГУ-ВШЭ. И не зря добрая и Добрякова — это однокоренные слова, — фея не только сообщила о конкурсе, но и всячески посодействовала составлению и подаче заявки.

Андрей Зотов
Андрей Зотов
Андрей Зотов очень кратко и емко определил суть "Трактата по общей социологии". Она заключается в изучении сущности человека, того, насколько люди рациональны и насколько история имеет цель. Зотов напомнил, что Парето начинал с экономических работ в рамках маржинализма. Интерес же к нелогическому поведению в экономике привел Парето в социологию. Отправной точкой его вхождения в социологию Зотов считает работы, посвященные анализу социализма как социального явления.

В завершение выступления Андрей Зотов искренне признался, что во время работы было допущено множество ляпов, часть которых была исправлена им совместно с научным редактором.

Следующим выступил рецензент книги Александр Бенционович Гофман. Вдохновленный признанием переводчика в ляпах, Гофман начал с того, что подчеркнул — "ответственность за текст, прежде всего, несет переводчик, а не редактор и не рецензент". Он также выразил уверенность, что ляпы наверняка еще остались, и поспорил с переводом термина "residui" (ит.) как "остатки". Residui, по Парето, это скрытые чувства и эмоции, мотивы и нормы, лежащие в основе нелогического действия. По мнению А. Гофмана, этот термин лучше переводить как "осадок". В своем выступлении Александр Гофман посетовал на то, что Парето не везло с переводами на русский язык, но тут же заметил, что ему вообще не везло с переводами. Даже в Америке книги Парето переводили в крайне усеченном виде. Гофман также интересно (впрочем, как и всегда) рассказал о человеческих качествах Вильфредо Парето. По его словам, это был язвительный, эмоциональный, эпатажный человек. С такими качествами Парето никак не мог стать политиком, зато он отлично писал о политике. Писал он о политике, по мнению Гофмана, разоблачая идеалы и показывая, что за ними кроются низменные качества людей. Продолжая линию сравнения В. Парето с другими классиками социальной мысли, начатую в выступлении М. Ковалевой, Александр Гофман заметил, что В. Парето в своем стремлении разоблачать идеалы похож на К. Маркса и является антиподом Э. Дюркгейма. Упомянул Гофман и о том, что Парето с большим энтузиазмом воспринял идеи Бенито Муссолини.

Но тут за Парето рьяно вступился Андрей Зотов, напомнив, что сначала практически вся итальянская интеллигенция отнеслась в Муссолини крайне благосклонно. Однако разочарование наступило очень быстро, и уж никак нельзя считать, что В. Парето был проводником идей фашизма, как написано в одном из изданий Философской энциклопедии.

Александр Гофман
Александр Гофман
Первым из неспециалистов по В. Парето выступал член-корреспондент РАН Николай Иванович Лапин. Признавшись в том, что по творчеству Парето он профессионалом не является, Н. Лапин, тем не менее, очень профессионально сравнил теорию В. Парето с теорией П. Сорокина. Оказывается, в своих работах П. Сорокин ссылался на В. Парето более сорока раз, а понятие "остатков" очень близко по духу сорокинскому понятию "базовых потребностей". Также Н. Лапин обратил внимание на то, что В. Парето является "предвестником социологии масс".

Если А. Гофман считает, что с переводом Парето плохо во всем мире, то выступавший после Н. Лапина Борис Дубин убежден, что это в России плохо с переводом всего итальянского (будь то научные труды или литературные произведения). Он также не согласился с Гофманом по поводу того, что труды Парето носят разоблачительный характер. Зато Дубин был единодушен со всеми выступавшими в том, что историческая погруженность В. Парето оказала очень серьезное влияние на его труды. В завершение выступления Борис Дубин усомнился в том, что у этой книги будет блестящее будущее. Книга слишком сложна, а современный читатель слишком невосприимчив, чтобы продираться через все непонятности и докапываться до сути.

На этом запланированные выступления закончились, и ведущая презентацию Елена Иванова предложила высказаться всем желающим.

Первым пожелал Владимир Николаев (ГУ-ВШЭ). Он признался, что сам занимается переводами, поэтому выражал искреннее восхищение переводчику, "как художник художнику".

Своим отношением к Парето поделился и Владимир Александрович Ядов. Он напомнил собравшимся, что во времена, когда училось

Владимир Ядов
Владимир Ядов
старшее поколение современных российских социологов, слышали они только про теорию элит Парето. Знания теперешних студентов ограничиваются тем же. Но Ядов выразил убежденность в том, что историю надо знать для того, чтобы стремиться к чему-то нереализованному. Признавшись в своей любви к итальянскому языку, Ядов поблагодарил всех, кто работал над книгой, и всех, кто пришел на презентацию, на самом что ни на есть итальянском языке.

На этой оптимистичной ноте, не омрачив себя ни одним выступлением экономиста (каковые, впрочем, присутствовали в зале; а Парето, заметим, считается равно релевантным для социологов, экономистов и политологов, ибо творил еще в то время, когда эти науки еще не разошлись очень далеко друг от друга), презентация закончилась и плавно перетекла в чаепитие.

Послесловие от автора репортажа

"Учебная конфета" в заголовке этого текста — отсылка к сказке Джанни Родари. В ней говорится о чудесной планете Би, на которой нет книг. Знания там покупают в бутылках, обертках и пр. Космонавт привез на Землю одну конфету. Но земной ребенок, съев ее, воспроизвел что-то, что не смог понять ни он сам, ни его родители. Так и с "Компендиумом". Его нельзя просто "съесть". Скорее всего, нельзя даже "съесть и переварить". Просто "съев и переварив", читатель рискует неправильно понять идеи Вильфредо Парето. Или, что более вероятно, он рискует их не понять вообще. Через него можно только продраться, читая вдумчиво и помня, что "Компендиум" — это все же краткое изложение "Трактата". Впрочем, и все выступавшие на презентации это подчеркивали, "Компендиум" — в первую очередь для преподавателей, и именно преподаватели должны суметь донести его идеи до студентов.

И, конечно, ассоциации со сказкой вызывает поступок Андрея Зотова, который никак не может считаться логическим. Что может быть более нелогичным — восемь лет на чистейшем энтузиазме и без особых надежд на то, что "по заслугам все же воздастся", переводить труднейшую для понимания и перевода книгу. Но история эта может считаться сказочной. Ведь она лишний раз оптимистично иллюстрирует, что есть цель, надо начинать действовать, и пусть действия эти и объективно, и субъективно нелогические. Остальное приложится.

Елена Новикова, Новостная служба портала

Фотографии Виктории Силаевой

Вам также может быть интересно:

Альтруизм в наследство. Как семья поддерживает культуру волонтерства

В России главный канал передачи ценностей добровольчества — от родителей к детям, показали исследователи НИУ ВШЭ. Младшие поколения семьи с возрастом начинают помогать людям по примеру старших.

Тест: что вы знаете о российских фамилиях

Изучение фамилий дает более глубокое понимание процессов рождаемости, миграции и этнического самоопределения. Научный сотрудник Института демографии НИУ ВШЭ Валерий Юмагузин на данных телефонных справочников населенных пунктов за 2019 год выяснил, как меняется набор фамилий и о чем он говорит. IQ.HSE подготовил тест по мотивам исследования.

Каким университет подходит к конференции: взгляд на факультет социальных наук

20 марта состоится конференция работников и обучающихся ВШЭ. На ней будет рассмотрена программа развития университета и состоятся выборы нового состава Ученого совета. Предыдущая подобная конференция прошла пять лет назад, в 2014 году. Вышка с тех пор изменилась очень сильно. Новостная служба попросила руководителей некоторых подразделений и направлений деятельности университета рассказать о главном, что произошло за это время в их сфере.

Жить одиноко

Около четверти россиян старшего поколения живет в одиночестве. От чего зависит и насколько высок уровень их благополучия, изучили на данных RLMS-HSE за почти четверть века. 

Миллениалы

«Советский человек» уходит в прошлое. Двигателем социальных перемен стали люди, вступившие в самостоятельную жизнь в 1990–2000-е. Самое молодое взрослое поколение — миллениалы. Они формируют и ускоряют тренды, но «взрослеть» при этом не спешат. О парадоксах молодых и поколенческой разнице в современной России новое исследование профессора НИУ ВШЭ Вадима Радаева.

Еда на выброс

Рациональное поведение — не единственное, что сдерживает россиян от выбрасывания купленных продуктов питания. Отношение к утилизации еды сформировали социокультурные установки, в том числе гастрономическая травма, пережитая во времена голода и дефицита. Национальные особенности, транслируемые через поколения, изучили исследователи ВШЭ.

Неравенство возможностей

Большинство россиян уверены, что для достижения их жизненных целей лучше подходят столичные мегаполисы. При этом почти 50% жителей Москвы и Санкт-Петербурга считают, что достигли меньше желаемого, а свыше половины горожан в провинции уверены, что добились всего или многого. Светлана Мареева выяснила, почему провинциалы чувствуют себя успешнее, чем жители столиц.

Карьеристы и патриоты

Что узнали социологи ВШЭ, работая «под прикрытием» в радикальных молодежных движениях.

Рабочие в прошлом

Люди рабочих специальностей после распада СССР оказались невидимой группой общества. Их идентичность сегодня строится во многом на памяти о советском прошлом, у них растет чувство социального неравенства. К таким выводам пришли ученые ВШЭ в ходе полевого исследования, проведенного в бывшем соцгороде Уралмаш, расположенном на территории Екатеринбурга.

Иллюзорный идеал старения

В современном мире становится модной концепция успешного старения. Она предполагает, что человек в зрелом возрасте как можно дольше сохраняет активность, здоровье и привлекательный внешний вид. Особые требования в этом плане социум предъявляет к женщинам. Перешагнув 50-летний рубеж, они нередко оказываются в поисках своей новой идентичности. Это демонстрируют результаты анализа, основанного на данных качественных интервью с москвичками среднего возраста.