• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

"Учебная конфета": итальянская сказка на русском языке, или О презентации книги Вильфредо Парето "Компендиум по общей социологии"

12 марта в Высшей школе экономики состоялась презентация книги Вильфредо Парето "Компендиум по общей социологии".

12 марта в Высшей школе экономики состоялась презентация книги Вильфредо Парето "Компендиум по общей социологии".

Презентация задержалась на совершенно приличное время — минут 10—15. Главный герой, переводчик книги Андрей Зотов, с присущей ему скромностью пытался занять место как можно дальше от президиума. Но когда время, данное на то, чтобы "все желающие могли добраться до Вышки по московским пробкам" истекло, а переводчик все-таки занял свое место "во главе стола", директор Издательского дома ГУ-ВШЭ Елена Иванова открыла презентацию.

Вторая глава книги посвящена нелогическому действию — вторым выступающим на презентации был самый логичный и рациональный из всех логичных и рациональных людей Вадим Радаев (первый проректор ГУ-ВШЭ). И хотя, по словам Радаева, ему не очень близка идея Парето о том, что "социология должна заниматься логическим изучением нелогических действий", магический эффект книга произвела и на него. В.В. Радаев публично покаялся, что и он способен порой совершать совершенно нелогические действия. Так, книгу В. Парето "Компендиум по общей социологии" он пытался купить в книжном киоске Института социологии РАН вместо того, чтобы получить — бесплатно — свой законный экземпляр в издательстве ГУ-ВШЭ. В завершение своего выступления Вадим Радаев высказал не очень логичное предположение, что дальше презентация пойдет в произвольной форме. Но ведущая его быстро опровергла, упомянув некий "план", и передала слово Марии Сика, культур-атташе Института итальянской культуры при посольстве Италии в Москве.

Мария Сика на красивейшем итальянском языке произнесла красивейшие слова благодарности всем, кто работал над книгой, и

Елена Иванова Марина Ковалева и Вадим Радаев
Елена Иванова Марина Ковалева и Вадим Радаев
выразила надежду на продолжение дальнейшего сотрудничества. Благо, близость у нас не только культурная, но и территориальная — Институт итальянской культуры находится на Красных воротах.

Елена Иванова заметила, что на русском языке "Компендиум" вышел через сто лет после издания его на итальянском. При этом, такая старая — столетняя — книга вышла в рамках Инновационной образовательной программы, что выглядит не слишком логичным. Зато у книги ультрасовременная обложка. Хотя, это вовсе не главное. Ведь классик, по словам выступавшего далее Бориса Дубина (Левада-центр), — "это не тот, кто стоит на месте в прошлом, а тот, кто бегает быстрее других". Так что издавать классику — это всегда инновационно.

Научный редактор и автор предисловия к русскому изданию Марина Ковалева рассказала о нелегком процессе перевода "Компендиума" на русский язык. Помимо "Компендиума" на итальянском, "настольными книгами" переводчика и редактора временно стали французское издание "Трактата по общей социологии" и американское издание "Компендиума". Выступление М.С. Ковалевой содержало немало полезных методологических рекомендаций "как читать книгу Парето". В случае с "Компендиумом" совершенно логично читать его с конца — с приложений (приложения 1, 2, 3 — это приложения самого В. Парето). Еще лучше начать со списка литературы и биографической справки. Ведь любое действие социально и исторически укоренено, и вряд ли В. Парето написал бы что-нибудь подобное, будь он не итальянец или живи он в другое время. Дальнейшие сравнения В. Парето и М. Вебера привели к тому, что Марина Самуиловна практически выдала тайну — в Издательстве ГУ-ВШЭ готовится к выходу перевод 5-го издания "Хозяйства и общества".

После заверений Е.А. Ивановой в том, что это вовсе и не тайна — над переводом М. Вебера работают давно, но в этом году книга непременно выйдет, выступил Андрей Зотов.

Как и положено переводчику-фанату (в хорошем смысле этого слова), Андрей Анатольевич с трогательным теплом рассказывал о том, как он начал работу над книгой восемь лет назад без надежды на оплату своего труда и без мечтаний о том, что перевод будет таки издан в обозримом будущем. О том, как в один прекрасный и, надеемся, солнечный день своего рождения, 21 сентября 2006 г. ему встретилась добрая фея, которая поведала ему о конкурсе на издание книг в рамках Инновационной образовательной программы. К слову сказать, прием заявок на конкурс заканчивался буквально на следующий день. Оказывается, в этой истории в непривычной для себя роли доброй феи выступила Мария Добрякова, директор по порталам ГУ-ВШЭ. И не зря добрая и Добрякова — это однокоренные слова, — фея не только сообщила о конкурсе, но и всячески посодействовала составлению и подаче заявки.

Андрей Зотов
Андрей Зотов
Андрей Зотов очень кратко и емко определил суть "Трактата по общей социологии". Она заключается в изучении сущности человека, того, насколько люди рациональны и насколько история имеет цель. Зотов напомнил, что Парето начинал с экономических работ в рамках маржинализма. Интерес же к нелогическому поведению в экономике привел Парето в социологию. Отправной точкой его вхождения в социологию Зотов считает работы, посвященные анализу социализма как социального явления.

В завершение выступления Андрей Зотов искренне признался, что во время работы было допущено множество ляпов, часть которых была исправлена им совместно с научным редактором.

Следующим выступил рецензент книги Александр Бенционович Гофман. Вдохновленный признанием переводчика в ляпах, Гофман начал с того, что подчеркнул — "ответственность за текст, прежде всего, несет переводчик, а не редактор и не рецензент". Он также выразил уверенность, что ляпы наверняка еще остались, и поспорил с переводом термина "residui" (ит.) как "остатки". Residui, по Парето, это скрытые чувства и эмоции, мотивы и нормы, лежащие в основе нелогического действия. По мнению А. Гофмана, этот термин лучше переводить как "осадок". В своем выступлении Александр Гофман посетовал на то, что Парето не везло с переводами на русский язык, но тут же заметил, что ему вообще не везло с переводами. Даже в Америке книги Парето переводили в крайне усеченном виде. Гофман также интересно (впрочем, как и всегда) рассказал о человеческих качествах Вильфредо Парето. По его словам, это был язвительный, эмоциональный, эпатажный человек. С такими качествами Парето никак не мог стать политиком, зато он отлично писал о политике. Писал он о политике, по мнению Гофмана, разоблачая идеалы и показывая, что за ними кроются низменные качества людей. Продолжая линию сравнения В. Парето с другими классиками социальной мысли, начатую в выступлении М. Ковалевой, Александр Гофман заметил, что В. Парето в своем стремлении разоблачать идеалы похож на К. Маркса и является антиподом Э. Дюркгейма. Упомянул Гофман и о том, что Парето с большим энтузиазмом воспринял идеи Бенито Муссолини.

Но тут за Парето рьяно вступился Андрей Зотов, напомнив, что сначала практически вся итальянская интеллигенция отнеслась в Муссолини крайне благосклонно. Однако разочарование наступило очень быстро, и уж никак нельзя считать, что В. Парето был проводником идей фашизма, как написано в одном из изданий Философской энциклопедии.

Александр Гофман
Александр Гофман
Первым из неспециалистов по В. Парето выступал член-корреспондент РАН Николай Иванович Лапин. Признавшись в том, что по творчеству Парето он профессионалом не является, Н. Лапин, тем не менее, очень профессионально сравнил теорию В. Парето с теорией П. Сорокина. Оказывается, в своих работах П. Сорокин ссылался на В. Парето более сорока раз, а понятие "остатков" очень близко по духу сорокинскому понятию "базовых потребностей". Также Н. Лапин обратил внимание на то, что В. Парето является "предвестником социологии масс".

Если А. Гофман считает, что с переводом Парето плохо во всем мире, то выступавший после Н. Лапина Борис Дубин убежден, что это в России плохо с переводом всего итальянского (будь то научные труды или литературные произведения). Он также не согласился с Гофманом по поводу того, что труды Парето носят разоблачительный характер. Зато Дубин был единодушен со всеми выступавшими в том, что историческая погруженность В. Парето оказала очень серьезное влияние на его труды. В завершение выступления Борис Дубин усомнился в том, что у этой книги будет блестящее будущее. Книга слишком сложна, а современный читатель слишком невосприимчив, чтобы продираться через все непонятности и докапываться до сути.

На этом запланированные выступления закончились, и ведущая презентацию Елена Иванова предложила высказаться всем желающим.

Первым пожелал Владимир Николаев (ГУ-ВШЭ). Он признался, что сам занимается переводами, поэтому выражал искреннее восхищение переводчику, "как художник художнику".

Своим отношением к Парето поделился и Владимир Александрович Ядов. Он напомнил собравшимся, что во времена, когда училось

Владимир Ядов
Владимир Ядов
старшее поколение современных российских социологов, слышали они только про теорию элит Парето. Знания теперешних студентов ограничиваются тем же. Но Ядов выразил убежденность в том, что историю надо знать для того, чтобы стремиться к чему-то нереализованному. Признавшись в своей любви к итальянскому языку, Ядов поблагодарил всех, кто работал над книгой, и всех, кто пришел на презентацию, на самом что ни на есть итальянском языке.

На этой оптимистичной ноте, не омрачив себя ни одним выступлением экономиста (каковые, впрочем, присутствовали в зале; а Парето, заметим, считается равно релевантным для социологов, экономистов и политологов, ибо творил еще в то время, когда эти науки еще не разошлись очень далеко друг от друга), презентация закончилась и плавно перетекла в чаепитие.

Послесловие от автора репортажа

"Учебная конфета" в заголовке этого текста — отсылка к сказке Джанни Родари. В ней говорится о чудесной планете Би, на которой нет книг. Знания там покупают в бутылках, обертках и пр. Космонавт привез на Землю одну конфету. Но земной ребенок, съев ее, воспроизвел что-то, что не смог понять ни он сам, ни его родители. Так и с "Компендиумом". Его нельзя просто "съесть". Скорее всего, нельзя даже "съесть и переварить". Просто "съев и переварив", читатель рискует неправильно понять идеи Вильфредо Парето. Или, что более вероятно, он рискует их не понять вообще. Через него можно только продраться, читая вдумчиво и помня, что "Компендиум" — это все же краткое изложение "Трактата". Впрочем, и все выступавшие на презентации это подчеркивали, "Компендиум" — в первую очередь для преподавателей, и именно преподаватели должны суметь донести его идеи до студентов.

И, конечно, ассоциации со сказкой вызывает поступок Андрея Зотова, который никак не может считаться логическим. Что может быть более нелогичным — восемь лет на чистейшем энтузиазме и без особых надежд на то, что "по заслугам все же воздастся", переводить труднейшую для понимания и перевода книгу. Но история эта может считаться сказочной. Ведь она лишний раз оптимистично иллюстрирует, что есть цель, надо начинать действовать, и пусть действия эти и объективно, и субъективно нелогические. Остальное приложится.

Елена Новикова, Новостная служба портала

Фотографии Виктории Силаевой

Вам также может быть интересно:

«Это настоящая любовь полевых исследователей к своей работе»

Писать, издавать и читать книги — важная часть науки. Награждение  авторов, которые фиксируют изменения в обществе, исследуют тенденции и паттерны поведения, имеет особое значение для популяризации и развития социологии. В Центре культур НИУ ВШЭ состоялась церемония награждения Ежегодной социологической книжной премией им. Б.А. Грушина.

Люди не желают видеть рядом антропоморфных роботов-помощников

Ученые из НИУ ВШЭ изучили особенности восприятия социальных роботов (способных коммуницировать с людьми и оказывать им помощь в разных делах) в повседневных ситуациях. Исследовались влияние на восприятие таких факторов, как внешний вид роботов, речь, ситуации взаимодействия, а также характеристики респондентов.

В НИУ ВШЭ получили новые данные о связи удовлетворенности работой и жизнью

В университете провели глобальное исследование, посвященное факторам, влияющим на связь удовлетворенности работой и удовлетворенности жизнью. Оно основано на данных Европейского исследования ценностей (European Values Study, EVS) и охватывает 28 653 респондентов. В ходе их подробного анализа старший научный сотрудник Лаборатории сравнительных социальных исследований (ЛССИ) им. Рональда Франкла Инглхарта Наталья Соболева выяснила, что удовлетворенность работой имеет разное влияние на удовлетворенность жизнью в разных социальных группах.

Как живут семьи в России — 10 трендов из исследований ученых НИУ ВШЭ

Как молодежь относится к браку? Что укрепляет семью? Сколько детей хотят иметь россияне? Когда молодые люди отделяются от родителей? И почему все больше одиноких людей? Ответы на эти вопросы есть в исследованиях ученых НИУ ВШЭ. 15 мая прошел Международный день семей, а IQ.HSE подготовил к нему тематический дайджест.

В России одинока каждая десятая женщина

Социологи из НИУ ВШЭ изучили результаты опросов за 1994–2019 годы и установили, что одинокими российские женщины чаще всего становятся не из-за своего осознанного и свободного выбора, стремления к карьере и самореализации, а в силу неблагоприятных обстоятельств. Итоги исследования опубликованы в электронном «Вестнике Российского мониторинга экономического положения и здоровья населения НИУ ВШЭ (RLMS–HSE)».

Ученые, вернувшиеся в Россию с зарубежным опытом, успешнее в науке

Международная мобильность российских ученых в виде работы и обучения за границей часто воспринимается как проблема — талантливые уезжают. Но получив зарубежный опыт, исследователи возвращаются, привозят новые знания, а это уже вклад в успехи отечественной науки. При всех плюсах международной мобильности вовлеченных в нее российских ученых не более 15% в возрасте до 39 лет. Влияние международной мобильности на научную карьеру оценила команда исследователей под руководством доцента ИСИЭЗ НИУ ВШЭ Алены Нефедовой. Публикация с первыми результатами проекта планируется в ближайшем номере «Журнала Новой экономической ассоциации».

Ученые: творчество не мотивирует креативный класс к труду. Главное — деньги и социальные гарантии

Социологи из НИУ ВШЭ и Online Market Intelligence (OMI) Евгения Балабанова и Кристина Попкова изучили, как «эстетическое» и «рыночное» взаимодействуют в мотивации к занятию креативными профессиями. Результаты исследования опубликованы в журнале «Мониторинг общественного мнения: Экономические и социальные перемены».

Онлайн-платформы принуждают российских фрилансеров трудиться по ночам и в выходные

Денис Стребков, Андрей Шевчук и Алексей Тюлюпо из Лаборатории экономико-социологических исследований (ЛЭСИ) НИУ ВШЭ выяснили, как онлайн-платформы формируют рабочие графики фрилансеров и какие последствия это имеет для работников. Результаты исследования опубликованы в журнале New Technology, Work and Employment.

Новый цикл лекций в ЗИЛе преподаватели прочтут вместе со студентами

12 февраля в культурном центре ЗИЛ стартует новый цикл лекций молодых ученых Вышки «Жизнь после мега-события. Экспедиционный дневник». В его основу легли материалы студенческих экспедиций, прошедших по следам наиболее значимых событий последнего десятилетия.

«Оказаться в тройке номинантов, вместе с двумя потрясающими учеными, было уже неожиданно»

Айгуль Мавлетова, выпускница Вышки и доцент факультета социальных наук, в 27-й день рождения университета получила награду «Золотая ссылка». Новостная служба портала встретилась с обладательницей «премии в премии», чтобы узнать, почему наука интереснее бизнеса.