• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Стилистический справочник ВШЭ: для англоязычного портала и печатной продукции

Ключевые моменты

  • Британский вариант английского языка
  • Длинное тире (em dash) и короткое тире (en dash) не отделяются пробелами с обеих сторон
  • Формат времени: 8:30 am
  • Формат даты: March 15, 2025
  • Официальное название университета: HSE University (кампусы: HSE University–Moscow, HSE University–St Petersburg и т. д.)
  • Пишем без точек: vs, etc, eg, ie, PhD, Dr, Mr, Ms, St (St Petersburg)
  • В конструкция с кавычками знаки препинания (кроме двоеточий и точек с запятой) ставятся внутри кавычек

Глоссарий ВШЭ

Аббревиатуры

В соответствии с британским вариантом английского языка, мы не ставим точку после vs, etc, eg, ie.

Точка также опускается в названиях ученых степеней (PhD, MSc и т.д.) и после Dr, Mr, Ms, St (St Petersburg, а не St. Petersburg).

НО точка ставится после Prof. (Как правило, мы опускаем точку в сокращениях, заканчивающихся на ту же букву, что и полное слово, и ставим, если сокращение заканчивается на иную букву).

Адреса (зданий НИУ ВШЭ)

Официальный перевод адресов зданий НИУ ВШЭ есть в HSE University Glossary. Мы транслитерируем русские слова, обозначающие тип улицы: Ulitsa, Ploschad, Bulvar и т. д.

Британский или американский английский

Мы стараемся использовать британский вариант английского языка, где это возможно. Решение использовать британский английский в англоязычных документах НИУ ВШЭ было принято давно, и мы продолжаем следовать ему, чтобы сохранить единый стиль. Пользователи нашего сайта хорошо понимают британскую орфографию, и это никак не мешает восприятию информации.

Проверить корректность орфографии можно в словарях Cambridge University Dictionary и Collins, а также в справочнике Guardian Style Guide.

Главные отличия британской орфографии:

  • Programme, а не program. Исключение: program (существительное и глагол) в контексте компьютерной тематики и ПО;
  • Centre, а не center;
  • Honour, а не honor (а также другие слова на -our: behaviour, labour и т. д.);
  • -ise, а не -ize в глаголах (organise, realise, recognise, capitalise) и соответствующих именах существительных (organisation, realisation и т. д.);
  • Американский вариант написания сохраняется в официальных названиях (например, the World Trade Organization, the Centers for Disease Control and Prevention).

См. также:

American and British spelling differences

Comparison of American and British English

Данные

Мы используем слово «data» в единственном числе (не «datum»).

Даты и время

Указывайте год при первом упоминании даты, чтобы читателю было ясно, к какому времени относится событие, особенно при просмотре архивных публикаций.

Формат даты:

March 15, 2025. Если год не указывается, то: March 15

Время: 12-часовой формат (8:30 am; 1 pm; 6:15 pm), «am» и «pm» пишутся с маленькой буквы и отделяются пробелом от времени.

Если в новостном материале упоминается какое-то событие с использованием слов «вчера» (yesterday), «на прошлой неделе» (last week), «в прошлом месяце» (last month), желательно заменять такие термины конкретной датой. Например: ‘on November 27,’ ‘in early April,’ ‘in March.’

Важно: Не используйте слово «anniversary» для перевода слова «юбилей», когда речь идет о дне рождения человека. Английский термин «anniversary» употребляется для годовщин свадьбы, смерти, исторических событий, начала работы и т. д. Для перевода слова «юбилей» используйте такие фразы, как «landmark birthday» или «special birthday».

Дефисы и тире

  • Дефис используется в сложных словах (well-read). После наречий, оканчивающихся на -ly, дефис не нужен (internationally recognised).
  • Короткое тире (–) употребляется для обозначения временных и числовых промежутков (1920–29). Пробелы вокруг короткого тире не нужны.
  • Длинное тире (—) используется в предложениях для выделения информации. Пробелы вокруг длинного тире не нужны. Исключение: В интервью, когда длинное тире используется как маркер перед репликой, оно отделяется пробелом (см. раздел «Интервью»)

ПримерThe first two projects took several years to get results—they were long and complicated.

Особые случаи

Такие слова, как «webpage», «website», «internet» и «email» не имеют ни тире, ни пробелов и пишутся со строчной буквы. «Ecommerce», «eSports», «eLearning» и другие слова, начинающиеся с английской буквы «e» и подразумевающие «electronic», также пишутся без дефиса.

В наименовании кампусов НИУ ВШЭ используем короткое тире: HSE University–St Petersburg HSE University–Nizhny Novgorod HSE University–Moscow HSE University–Perm

Должности и академические звания

Мы пишем с заглавной буквы должности и академические звания.

  • Доцент: Associate Professor (иногда – Assistant Professor, в зависимости от условий контракта).
  • Научный руководитель: Academic Supervisor.

Для корректного перевода должностей используйте Глоссарий.

Наименование должности пишется со строчной буквы, если не сопровождается именем или употребляется в сокращенном варианте (‘The rector is elected by a committee of university staff’).

Заглавные буквы

Пишем с заглавной буквы:

  • должности и звания (HSE Academic Supervisor, Russian Prime Minister);
  • названия подразделений университета (Department of Economics, Laboratory for Research in Inflation and Growth);
  • ученые степени (Master’s Degree in Finance, Master’s of Fine Arts);
  • официальные наименования учебных курсов (Introduction to Finance);
  • официальные наименования организаций (the Green Party, World Health Organization);
  • официальные названия конференций и мероприятий (The International Conference on Emerging Markets; Moscow International Financial Forum 2013);
  • названия премий и наград (Nobel Peace Prize);
  • названия отдельных лекций (The Department of Economics recently hosted the lecture ‘The Russian Economy and World Markets’.) Примечание: названия лекций обычно берутся в кавычки;
  • названия публикаций, в том числе книг, журналов, статей, заголовки разделов и глав.

Важно: названия отдельных публикаций (книг, брошюр, журналов, газет и газетных рубрик), а также фильмов и телепрограмм, как правило, выделяются курсивом. Например:

  • We read the Financial Times every day in our economics class.
  • My favourite novel is War and Peace.

Примечание: в тексте, уже набранном курсивом, названия оформляются не курсивом, а обычным шрифтом.

Примечание: если название издания начинается с определенного артикля «The», то заглавная буква «Т» сохраняется только в начале предложения. Например:

The Financial Times is the only newspaper I read’. ‘I only read the Financial Times’.

Важно: старайтесь избегать употребления кавычек в названиях, как это принято в русском языке. Например, следует писать the journal Sexuality&Culture, а не the journal Sexuality&Culture’.

Мы не пишем заглавную букву:

  • в названиях дисциплин, если только они не входят в состав наименования подразделения, официального учебного курса или не являются именами собственными (‘HSE University has introduced a new economics course.’);
  • в наименовании времен года (winter, spring и т. д.);
  • в таких словах, как university, department, centre, conference и т. д., если они не являются частью официальных названий (‘The Department of Sociology places an emphasis on research. The department maintains close ties with leading research institutions.’).

Инклюзивная лексика

Мы избегаем использования гендерно-ориентированных терминов, таких как «chairman», «freshman», «alumnus», «alumna» и т.д., предпочитая гендерно-нейтральные выражения (a chairperson, a first-year student, a first-year, a graduate).

Используйте местоимение «they» в единственном числе (вместо «his»/«her») при упоминании человека. (I wanted to ask the student about their career plans).

Не следует употреблять выражение «young researchers»: вместо него используйте «early-career researchers» или «early-stage researchers».

Избегайте словосочетаний вроде «the disabled», «the handicapped», «the deaf» и и т.п. Вместо этого используйте такие формулировки, как «disabled people» или «a disabled person».

Избегайте таких слов, как «victim of», «suffering from», «afflicted by», «crippled by». Вместо это го используйте «a person with» или «a person has».
Больше информации об инклюзивной лексике можно найти здесь.

Иностранные имена и слова

Имена собственные из других языков пишем с соответствующими диакритическими знаками (Boğaziçi University, Pelé).

Иностранные слова, которые могут быть непонятны англоязычному читателю (в том числе, специфические кулинарные, культурные или этнографические термины), оформляются курсивом, НО не в кавычках: «The students took part in an ancient Russian ritual called kolyadki».

В отличие от европейских и русских имен азиатские имена (китайские, японские и корейские) обычно пишутся в обратном порядке – то есть сначала фамилия, а затем имя. Обычно при транслитерации азиатских имен мы используем такой же порядок в английском языке (например, Xi Jinping, Mao Zedong), если только сам человек не представляется иначе или его имя, написанное в обратном порядке, уже приобрело известность.

Интервью

Каждый абзац интервью начинается с длинного тире (вставляйте его как специальный символ, не используйте функцию списка) и пробела. Вопросы в интервью выделяются жирным шрифтом.

 Вопрос?

— Ответ. Ответ. Ответ.

 Вопрос?

— Ответ.

При переводе интервью с русского языка, где используется традиционное обращение, например «Алексей Иванович» или «Мария Петровна», мы заменяем его на Dr Chernenko, Ms Ivanova, Prof. Petrov, и т.п.
— Элла Львовна, где вы работали до ВШЭ? И почему пришли работать в Вышку?
— Dr Khabina, where did you work before HSE University? And why did you come to work at HSE?

Кавычки и прямая речь

Используйте одинарные кавычки в начале и конце цитаты и двойные кавычки внутри цитаты. Все знаки препинания за исключением двоеточия и точки с запятой помещаются внутри кавычек. Длинное тире для оформления прямой речи в английских текстах не используется. Вместо этого употребляются запятая, а также вопросительный или восклицательный знаки.

Пример: ‘We are looking forward to seeing many of you in our academic teams,’ said Nikita Anisimov, HSE University Rector. ‘Their doors are open to you.'
Пример: ‘It probably also affects them somehow. Then they ask, “Can I bring my girlfriend and friends to show them the school where I study?”'

Важно: Мы НЕ ИСПОЛЬЗУЕМ русские кавычки в англоязычных материалах («»).
Подробнее об оформлении прямой и косвенной речи см. в Cambridge Dictionary.

Краткие формы слов

Краткие формы (don't, isn't, can't, etc) допустимы в новостных материалах и неформальных рассылках.

Избегайте сокращений в официальных пресс-релизах и брошюрах.

Лексика, связанная с онлайн-обучением

Очные занятия: in-person classes, on-campus classes, classes on campus (Classes can be taught on campus. This is an on-campus course.)

Удаленные занятия: remote, online.

Гибридный формат: hybrid mode.

Формат обучения: instructional/educational/learning delivery method.

Лексика, связанная с COVID

Слово «ковид» по-английски пишем как COVID-19 или COVID (все буквы заглавные). Термины, обозначающие профилактические и ограничительные меры: обязательное ношение масок (a mask mandate), вакцинация (a vaccination requirement), соблюдение социальной дистанции (social distancing).

Неформальная лексика

Избегайте употребления разговорной лексики, такой как:

  • 'guys', 'bloke'/'gal' (о студентах)
  • gonna / wanna

Фразовые глаголы допустимы, если в словарях не указано, что они разговорные («colloquial») или неформальные («informal»).

Новости

Каждая статья в разделе «Новости» (News section) должна включать заголовок, вводный параграф (лид) из одного или двух предложений и основной текст.

Новостные заголовки (и подзаголовки)

Мы пишем с заглавной буквы все слова за исключением артиклей (a, an, the) и предлогов, если они не стоят в начале предложения или после двоеточия. Союзы «and», «nor», «but», «for» и «or» следует писать со строчной буквы. Обе части фразового глагола в заголовке пишутся с заглавной буквы.

НЕ ПИШИТЕ КЭПС ЛОКОМ весь заголовок.

Заголовок не должен быть слишком длинным. Даже в анонсах мероприятий не помещайте всю информацию в заголовок. Заголовок должен содержать лишь самую важную информацию.

В целом, рекомендуется опускать артикли в заголовках, если только заголовок не является цитатой, не содержит длинного предложения или артикль не нужен для передачи дополнительного смысла:

  • Steve the Pigeon Helps Explain Moscow Bike Infrastructure
  • HSE and Vietnam National University to Establish Joint Research Institute
  • The Engineer as a Creator of Technology
  • ‘The Master’s in Comparative Social Research Is a Perfect Fit for My Academic Needs’

Примечание: Если сложное слово содержит дефис, то необходимо писать с заглавных букв обе его части. Например: Benefits of Self-Paced Studies.

Образовательные программы НИУ ВШЭ

Стандартный перевод:

Бакалавриат: undergraduate programme / Bachelor's programme

Магистратура: Master’s programme

Аспирантура: doctoral programme

Подробнее см. «Глоссарий». Полный список всех образовательных программ см. в каталоге.

С кавычками или без?

В текстах предпочтительно избегать кавычек при наименовании образовательных программ НИУ ВШЭ (например, the Bachelor's in Foreign Languages and Intercultural Communication, the Master’s programme in Economics and Economic Policy). Однако, в некоторых случаях использование кавычек оправданно (например, the Master’s programme ‘Politics. Economics. Philosophy’/ ‘Politics. Economics. Philosophy’ Master’s programme).

Важно: пишем «Bachelor's» и «Master's» с заглавной при обозначении конкретной программы, но с маленькой («master's» или «bachelor's»), если речь идет о программах в общем (all master's students, some bachelor's degrees, etc).

Примеры:

HSE University is set to significantly update its range of bachelor’s and master’s programmes for the next academic year.
Our two existing fully online bachelor’s programmes—International Legal Management offered by our Moscow campus and Design offered in Perm.
The Nizhny Novgorod campus will also run a Bachelor’s in Digital Marketing.

Олимпиады

Многие студенческие и, особенно, школьные соревнования называются «олимпиадами» («olympiads»). Если данный термин не является частью официального наименования мероприятия, то слово «olympiads» пишется со строчной буквы (Word может подчеркивать такое слово как некорректное – не обращайте внимания).

Подразделения НИУ ВШЭ

Высшая школа экономики: HSE University (без артикля!)

ВШЭ: HSE University

НИУ ВШЭ: HSE University (никогда NRU HSE)

Вышка: HSE University

Предпочтительное написание названия университета — HSE University: это зарегистрированный бренд. Допускается также использование сокращения HSE для избежания повторов и в роли прилагательного (HSE students, the HSE Department of Internationalisation).

Факультет: Faculty (Faculty of Law)

Отделение: School (School of Media)

Департамент: School

Кафедра: Department во всех кампусах НИУ ВШЭ. Термин «сhair» может использоваться в отношении заведующего кафедры, а не собственно структурного подразделения (подробнее см. Merriam–Webster dictionary).

Если департамент – это часть факультета, в состав которого также входят школы (московский кампус), то «департамент» переводится как «school».
(Трехуровневая структура «факультет — департамент/школа — кафедра» переводится как «faculty—school—department»).

Иногда допустимо переводить «департамент» как «department» (в рамках факультета и по предварительной договоренности).

Словосочетание «academic department» не используется в названии подразделений НИУ ВШЭ. Если слово «department» не подходит, то предпочтительнее использовать термин «school».

Если департамент является частью школы (как в Санкт-Петербурге), то его название переводится как «department».
(Двухуровневая структура «школа — департамент / кафедра» переводится как «school—department»).

«Лаборатория» — «Laboratory» (но не «Lab»)

Подробнее см. «Глоссарий» (Glossary).

Для корректного перевода названий факультетов НИУ ВШЭ используйте список факультетов.

При переводе названий научно-исследовательских центров и лабораторий НИУ ВШЭ используйте раздел Research.

Если подразделение является частью более крупной организационной структуры, используйте грамматические конструкции с предлогом «at». Например, School of Integrated Communications at the Faculty of Communications, Media, and Design

Филиал/кампус: Campus

Например: HSE University–St Petersburg; HSE University in St Petersburg; HSE University campus in St Petersburg.

Пунктуация

Восклицательный знак: избегайте восклицательных знаков в англоязычных текстах за исключением цитат. За редкими исключениями употребление восклицательного знака считается стилистической ошибкой.

Списки: см. раздел «Списки».

Сложные предложения. В отличие от русского языка, запятая не ставится в подобных случаях:

  • Our project will be a success if more students join it.
  • Our project is successful because we have a strong research focus.

Не используйте т.н. «comma splice», то есть неправильное соединение двух предложений одной запятой. Соединяйте две части сложносочиненной или сложноподчиненной конструкции союзами или разбейте предложение на несколько частей.

Неправильно: HSE University is quite young, it was founded a mere 30 years ago.

Правильно: HSE University is quite young as it was founded a mere 30 years ago. OR HSE University is quite young. It was founded a mere 30 years ago.

Контакты: В разделе «Контактные данные» на сайте НИУ ВШЭ мы предпочтительно используем двоеточие вместо длинного тире:

  • Editor-in-Chief: Andrey Bystritskiy

Полезное руководство по избежанию распространенных пунктуационных ошибок можно найти здесь.
Подробнее о правилах пунктуации при оформлении прямой речи см. в разделе «Кавычки и прямая речь».

Списки

Мы используем «оксфордскую запятую», то есть ставим запятую перед последним «and» в списках из трех и более элементов. Это облегчает чтение текста (he ate cereal, kippers, bacon, eggs, toast and marmalade, and tea) и иногда является важным для понимания смысла написанного.

Сравните:

I dedicate this book to my parents, Martin Amis, and JK Rowling.
и
I dedicate this book to my parents, Martin Amis and JK Rowling.

Если в предложении присутствуют только два однородных члена, соединяйте их сочинительным союзом «and» без запятой. Например: We invited our British and American partners.

Ссылки

Мы ставим ссылки на сайты факультетов и подразделений НИУ ВШЭ, личные страницы сотрудников университета, мероприятия и проекты во всех возможных случаях, но только один раз во всем тексте. Например:

Anita Soboleva, Associate Professor at the HSE Faculty of Law Department of the Theory of Law and Comparative Law, has been voted one of HSE’s best teachers by students in 2012. Anita Soboleva [second reference, no link] is a lawyer with 10 years’ experience and the leader of a human rights organisation, Lawyers for Constitutional Rights and Freedoms.

Мы стараемся ставить ссылку на слово или сочетание, а не просто вставлять адрес в текст.

НеправильноFor more information please visit https://conf.hse.ru/

Правильно: For more information, please visit the conference website.

Не выделяйте ссылкой пробелы и знаки препинания, если только они не являются частью фразы или предложения, используемого как гиперссылка:

Важно: вставляя ссылку в поле заголовка новостного материала, анонса или объявления, убедитесь, что ссылка включает кавычки, иначе в заголовке появятся дополнительные пробелы.

Транслитерация русских имен

Используем упрощенный британский стандарт: Valery, Dmitry, and Andrey (а не Valeriy, Dmitriy, Andrei).

Вместе с тем, рекомендуем проверять корректное написание имен на личных страницах: каждый волен сам выбирать написание своего имени латиницей.

Мы почти не используем отчества в переводе, поскольку это не принято в международной коммуникации на английском языке.

Формы обращения

  • Dr для людей со степенью PhD
  • Prof. для профессоров
  • Mr/Ms для людей без ученой степени

Альтернативный вариант: используйте полное имя (Vera Ivanova)

Числа и цифры

Числа с одного до девяти пишутся прописью. Кроме того, прописью пишется любое числительное, стоящее в начале предложения (She wrote 23 books. Twenty-three books are sitting on the shelf.)

Крупные числа от 1000 и выше пишутся с запятой для отделения сотен от тысяч, тысяч от миллионов и т. д.: 100,000 (но не 100 000 или 100000).

Для обозначения процента используем символ % (The city lost 20% of its inhabitants to the disaster.).