• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Владение языками
английский
французский
итальянский
украинский
Контакты
Телефон:
7 (495) 772-9590
7 (495) 772-9590 доб. 22779
Электронная почта:
Адрес: Б. Трехсвятительский пер., д.3, каб. 410
Время присутствия: Пятница: 15:10-21:00; Расписание консультаций: среда с 13:30 до 14:50
Расписание
SPIN РИНЦ: 4540-7240
ORCID: 0000-0002-2790-8858
ResearcherID: N-2054-2015
Scopus AuthorID: 57193118330
Google Scholar
Руководитель
Ерпылева Н. Ю.
Версия для печати

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Власенко Светлана Викторовна

  • Начала работать в НИУ ВШЭ в 2009 году.
  • Научно-педагогический стаж: 40 лет.

Образование, учёные степени и учёные звания

  • 2006
    Ученое звание: Доцент
  • 1996

    Кандидат филологических наук: Институт языкознания Российской Академии наук, специальность 10.02.19 «Теория языка», тема диссертации: Факторы лакунизации текста (на основе анализа англо-американских и русских текстов разного коммуникативного статуса )

  • 1981

    Специалитет: Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза, факультет: английского языка, специальность «Иностранный язык»

  • 1981

    Специалитет: Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза, специальность «Иностранный язык»

Профессиональные интересы

  • Теория, история и практика перевода в сфере профессиональной коммуникации; переводоведение как междисциплинарная наука
  • Юридический и финансово-экономический перевод
  • Языки для специальных целей; язык права; коммуникативная и культурно-языковая компетенция
  • Лингвистика текста; анализ дискурса; институциональный дискурс
  • Психолингвистика: языковое сознание; механизмы смысловосприятия на родном и иностранном языках; билингвизм
  • Когнитивная лингвистика: структуры знаний и их текстовые репрезентации
  • Социолингвистика, этнопсихолингвистика; межкультурная коммуникация

Достижения и поощрения

ПОБЕДИТЕЛЬ КОНКУРСОВ ФОНДА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ИННОВАЦИЙ ВШЭ

2016: Преподавание новой дисциплины на английском языке - авторский курс: Legal Translation : A Practical Approach.

2014:  Преподавание новой дисциплины на английском языке - авторский курс: Legal Texts in International Business.

2014:  Преподавание новой дисциплины на английском языке - авторский курс: Legal Concepts in Private International Relations Research Seminar.

Учебные курсы (2017/2018 уч. год)

Учебные курсы (2016/2017 уч. год)

Учебные курсы (2015/2016 уч. год)

Учебные курсы (2014/2015 уч. год)

Учебные курсы (2013/2014 уч. год)

Учебные курсы (2012/2013 уч. год)

Учебные курсы (2011/2012 уч. год)

Участие в редколлегиях научных журналов

С 2013г.: член редколлегии журнала «Journal of Intercultural Communication (JICC)».

Конференции

2013
Separation vs. Integration: Challenges of Bridging Cultural Contrasts : 20th Nordic Network for Intercultural Communication Symposium (Тарту). Доклад: Legal Discourse as Business Communication Essential Component: British English vs. American English vs. Russian

Участие в конференциях, семинарах

 

2017: Паронимы в современном английском юридическом языке : лингводидактические аспекты : Доклад / Международная научно-практическая конференция «Филологические и педагогические аспекты гуманитарного образования в неязыковых вузах» (кафедра иностранных языков юридического факультета Академии права и управления ФСИН России, Рязань 26 мая 2017 г.)

2017: Юридический перевод как вид институционального перевода : Доклад / Межвузовская научно-практическая конференция «Язык как фактор культурной дипломатии» (Дипломатическая академия МИД РФ, 7 февраля 2016, Москва)  

2016: Участие в мастер-классе почетного профессора НИУ ВШЭ Мартина Гилмана “The International Monetary System: Unresolved (and Unresolvable) Issues” (Master-Class by Professor Martin Gilman, November 29, 2016, HSE Moscow Campus).

2016: Участие в Совместной международной конференции Европейского общества международного права, НИУ ВШЭ и Российской администрации национального этапа конкурса по международному праву им. Ф. Джессопа ‘The Evolutionary Interpretation of Treaties: The UN Charter and the European Convention on Human Rights Facing Modern Challenges’ (February 5, 2016, HSE Moscow Campus).

2016: участие в мастер-классе Вице-президента Европейского общества международного права (ESIL) Марко Милановича: «Права человека во время чрезвычайных ситуаций и вооруженных конфликтов» = Master Classes by Marko Milanovic, the University of Nottingham School of Law, Vice-President of The European Society of International Law (ESIL) ‘Human Rights in Extraordinary Situations and Armed Conflicts’ (February 3–4, 2016, HSE Moscow Campus).

 

2015: Переводческий дискурс: проблемы определения понятия : Доклад // Магия ИННО: новое в языке и методике его преподавания = The Magic of Innovation: New Trends in Language Research and Teaching Foreign Languages: Международная конференция (МГИМО (У) МИД России, 24-25 апреля 2015 г., Москва)

  • 2014: Where ‘Fiscal’ Cannot Mean ‘Financial’: Including a Word – Excluding the Meaningful Effort / “Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society” International Conference (University of Westminster, London, 20 June 2014)

  • 2013: Legal Discourse as Business Communication Essential Component: British English vs. American English vs. Russian // Separation vs. Integration: Challenges of Bridging Cultural Contrasts : 20th Nordic Network for Intercultural Communication Symposium / European Social Fund and the Graduate School of Linguistics, Philosophy and Semiotics; Tartu University, Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures (The University of Tartu, Estonia, 28–30 November 2013)

  • 2013: Вопросы эквивалентности: к проблеме парадигмы в переводоведении : Доклад // Магия ИННО: Новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников = The Magic of Innovation: New Techniques and Technologies in Teaching Foreign Languages: Международная научно-практическая конференция (Москва, 4–5 октября 2013 г.) / К 70-летию факультета международных отношений МГИМО(У) МИД России при поддержке Европейского учебного института. МГИМО(У) МИД России.

  • 2012: Многовекторность развития английского юридического языка: обзор материалов Европейской конференции IAFL-2012 : Доклад // Язык и право (проблемы и перспективы) : VI межвузовская научная конференция. Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова (каф-ра иностранных языков юридического ф-та). 30 ноября 2012 г.
  • 2012: Динамика развития современного английского языка и вопросы терминологической аббревиации на примере языков права и международной торговли : Доклад (в соавторстве) // Динамические процессы в германских языках : Четвертые лингвистические чтения памяти В.Н. Ярцевой / РАН. Ин-т языкознания (Москва, 6 ноября 2012 г.) 
  • 2012: Experimenting with Context-Dependency as Conceptual Restraint : Presentation to the Third European Conference of IAFL - International Association of Forensic Linguistics (University of Porto, Portugal, Faculty of Law and Faculty of Arts, October 15-18, 2012).
  • 2012: Комментарии переводчика как техника эскорта произведений мемуарного жанра : Доклад // VII Международный семинар переводчиков в Ясной Поляне (Государственный музей–усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 25–28 августа 2012 г.)
  • 2012: Международный корпоративный социум: автореферентность единиц номинации : Доклад // Международная научная конференция "Жизнь языка в культуре и социуме-3" / Ин-т языкознания РАН, Российский ун-т дружбы народов (Москва, ИЯз РАН, РУДН, 20–21 мая 2012 г.)
  • 2011: Социологемы как интексты : Доклад // Международная научная конференция «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (Московский государственный лингвистический ун-т, 17–18 ноября 2011 г.)
  • 2011: Референционные сдвиги при смене языкового кода : Доклад // Международная научная конференция «Семиотическая гетерогенность  языковой коммуникации: теория и практика» (Московский государственный лингвистический ун-т, 27–28 октября 2011 г.)
  • 2011: О переводе русских сказок на английский язык : Доклад // VI Международный семинар переводчиков произведений Л.Н. Толстого и других русских классиков (Государственный музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна», 23–25 августа 2011 г.)
  • 2011: Переводческий прецедент в профессиональной коммуникации: за и против : Доклад // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели : V Международная научная конф-ция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, Военный ун-т Минобороны России, переводческий фак-т, 1 июля 2011 г.)
  • 2011: Pearson Longman Summer School 2011: Great Teacher Inspires, Motivates, Changes the World (Москва, 9 июня 2011)
  • 2011: Объективация социального статуса: собирательные социологемные построения – субтекстовость или гипертекстовость : Тезисы доклада // Международная научная конференция «Жизнь языка в культуре и социуме–2» / Ин-т языкознания РАН, Российский ун-т дружбы народов (Москва, ИЯз РАН, РУДН, 27–28 мая 2011 г.)
  • 2011: А.А. Леонтьев о межъязыковом переводе как реализации «программы, заданной извне» (1969) : Тезисы доклада  // Чтение и развитие личности:  15-я научно-практическая конф-ция по психологии, философии и педагогике чтения с международным участием, посвященная 75-летию со дня рождения А.А. Леонтьева / МГУ им. М.В. Ломоносова, фак-т психологии (Москва, 17–19 января 2011 г.)
  • 2010: Евроанглийский язык и англо-русское коммуникативное взаимодействие // VIII Международная конф-ция «Вариативность в языке и коммуникации» (Москва, РГГУ, 26–27 октября 2010 г.)
  • 2010: Теория референции на службе теории перевода : Тезисы доклада // XI Международная научная конф-ция по переводоведению "Федоровские чтения" / Санкт-Петербургский государственный ун-т, филологический фак-т (Санкт-Петербург, 20-23 октября 2010 г.) 
  • 2010: Научная конференция Проблемной группы «Логический анализ языка 2010» «Перевод художественных текстов на родственные и неродственные языки в разные эпохи» / Ин-т языкознания РАН (Москва, 18–20 октября 2010 г.)
  • 2010: Концептуальные границы английских собирательных социологем в аспекте англо-русского перевода : Доклад // Языковые измерения: пространство, время, концепт : IV Международная научная конф-ция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации / Военный ун-т Минобороны России, фак-т иностранных языков (Москва, 2 июля 2010 г.)
  • 2010: Масштабы и значение профессионально ориентированного перевода в гуманитарной сфере : Тезисы доклада // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : 5-я Международная научно-методическая конф-ция, посвященная 50-летию РУДН (Москва, 15–16 апреля 2010 г.)
  • 2010: Многомерность кодирования социального статуса коммуникантов в специальных дискурсах: англо-русский переводческий анализ : Тезисы доклада // Жизнь языка в культуре и социуме : Научная конф-ция, посвященная 75-летию д-ра филологических наук, проф. Е.Ф. Тарасова / Ин-т языкознания РАН, РУДН (Москва, 14–15 апреля 2010 г.)
  • 2010:  Восприятие и понимание предметного смысла в отраслевом переводе: интроспекция англо-русского переводчика : Тезисы доклада // Понимание в контексте науки, культуры, образования : 14-я научно-практическая конф-ция по психологии и педагогике чтения / МГУ им. М.В. Ломоносова, фак-т психологии (Москва, 14-16 января 2010 г.)
  • 2009: Англо-русский перевод в условиях множества «английских языков» : Тезисы доклада // Наука о переводе сегодня: Перевод и смысл : II международная научная конф-ция / МГУ им. М. В. Ломоносова, Высшая школа перевода (фак-т) (Москва, 1-3 октября 2009 г.)
  • 2009: Дискретность текстовосприятия в переводе как результат нарушения непрерывности речемыслительных операций : Тезисы доклада // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы : XVI Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации / Ин-т языкознания РАН, Ин-т иностранных языков РУДН (Москва, 14–17 июня 2009 г.)
  • 2009: Теория перевода и правовое поле переводческой деятельности : Доклад // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст : III Межвузовская научная конф-ция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации / Военный ун-т Минобороны России, фак-т иностранных языков (Москва, 26 июня 2009 г.)
  • 2009: Лексическая лакунарность социально-статусных словообозначений как проблема отраслевого перевода: англо-русские сопоставления : Доклад // Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе : Межвузовская научно-практическая конференция / Академия ФСБ России, переводческий фак-т (Москва, 21 мая 2009 г.)
  • 2009: Социологемы – комплексные наименования социально-экономических институтов и внутриведомственных должностей (англо-русские сопоставления) : Тезисы доклада // Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков : Международная научная конференция к 100-летию проф. А.В. Кунина / МГЛУ (Москва, 22–23 апреля 2009 г.)
  • 2009: Enriching international relationships through ELT. Building bridges to the world / Первая межвузовская научно-практическая конф-ция Изд-ва PEARSON LONGMAN и МИИТ ИПСС (Москва, 8 апреля 2009 г.)
  • 2008: Понимание отраслевых текстов в межъязыковом переводе: тактика дифференцированного торможения при восприятии плотно лакунизированных текстовых единиц : Тезисы доклада // Понимание текста: междисциплинарный подход к исследованию и обучению : 12-я научно-практическая конф-ция по психологии и педагогике чтения, посвященная 20-летию Ассоциации исследователей чтения / МГУ им. М.В. Ломоносова, фак-т психологии (Москва, 4-5 декабря 2008 г.)
  • 2008: Перевод в сфере профессиональной коммуникации в условиях синонимии и полисинонимии отраслевой терминологии (англо-русский сопоставительно-переводческий анализ) : Доклад // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы : II Межвузовская научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации / Военный ун-т Минобороны России, фак-т иностранных языков (Москва, 17 июня 2008 г.)
  • 2008: Дисбаланс терминологических систем как устойчивая проблема англо-русского профессионально ориентированного перевода : Доклад // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе : Межвузовская научно-практическая конф-ция / Академия ФСБ России, переводческий фак-т (Москва, 22 мая 2008 г.)
  • 2007: Лингвоправоведение: проблема множественной номинации юридических терминов : Доклад // Третьи Всероссийские Державинские чтения в 8 кн. // Кн.8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации / РПА Минюста России (Москва, 14–15 декабря 2007 г.)
  • 2007: Переводческие заимствования и кальки как отражение несформированного когнитивного профиля переводчика : Доклад // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе. Межвузовская научно-практическая конф-ция / Академия ФСБ России, переводческий ф-т (Москва, 24 мая 2007 г.)
  • 2006: Лингвоправоведение: юридический комментарий как метод преподавания юридического английского студентам-юристам продвинутого уровня : Доклад // Вторые Всероссийские Державинские чтения: Сб. ст. в 8 кн. Кн. 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации / РПА Минюста России (Москва, 9–10 ноября 2006 г.)
  • 2006: Перевод лакунизированного текста как процесс принятия переводческих решений в условиях неопределенности : Доклад // Межкультурная коммуникация и перевод : Пятая межвузовская научная конф-ция Московского открытого социального ун-та (Москва, 26 января 2006 г.)
  • 2005: Макроконтекстная связанность английской юридической терминологии и особенности ее перевода на русский язык : Доклад // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе : Научно-практическая конференция / Академия ФСБ России, переводческий фак-т (Москва, 19 мая 2005 г.)
  • 2005: Дифференциация типов контекстов в преподавании англо-русского перевода юристам-международникам : Доклад // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам : Межвузовская конф-ция. Дипломатическая академия МИД России, научно-методический совет кафедр русских и иностранных языков (Москва, 22–23 июня 2005 г.)
  • 2005: Когнитивная стилистика: английские рамочные конструкции как компоненты стилистической схемы представления картины мира англоговорящих : Тезисы доклада // Стилистика и теория языковой коммуникации : Международная конф-ция, посвященная 100-летию со дня рождения проф. И.Р. Гальперина / Московский государственный лингвистический ун-т (Москва, 20–21 апреля 2005 г.)
  • 2004: Методы перевода отраслевых реалий в финансово-экономической и юридической областях (языковая пара английский–русский) : Доклад //Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе : Межвузовская научно-практическая конф-ция / Академия ФСБ России, переводческий фак-т (Москва, 19 мая 2004 г.).
  • 2001: Отраслевой перевод: особенности означивания слов количественной семантики в переводе с английского языка на русский : Доклад // Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков : Международная научная конф-ция / РУДН (Москва)
  • 1999: Перевод: акт коммуникации или акт референции? // Теория перевода и методика подготовки переводчиков : Научно-практическая конф-ция /  Военный ун-т Минобороны России, фак-т иностранных языков (Москва)
  • 1998: Двухфокусность понимания в переводе // Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании : 6-я Тверская международная герменевтическая конф-ция / Тверской гос. ун-т (Тверь, 1998.)
  • 1997: Translated Speech: Inverted Discourse? 2nd International Conference of the International Association of Literary Semantics (IALS) / University of Freiburg: Freiburg, Germany (September 1-4, 1997)
  • 1997: Подготовка последовательных переводчиков: о формировании когнитивного профиля переводчиков : Тезисы доклада // Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков : Международная научная конф-ция / РУДН (Москва)
  • 1996: Лакунизаторы ментального и текстового пространства : Тезисы доклада // Социально-психологические проблемы ментальности : 2-я Всероссийская научная конф-ция. Смоленск.
  • 1995: Интерпретация социального контекста: гипотетическая референция как проблема перевода : Доклад // Problems of Sociolinguistics: Language and Social Contacts. 5-th International Sociolinguistic Conference Proceedings (in Bulgarian, English, Russian). Sofia: INSOLICO, Bulgaria.
  • 1994: Управление пониманием дискурса: стратегические и тактические уровни целеполагания : Тезисы доклада // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика : ХI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации / РАН. Ин-т языкознания, Москва. 
  • 1993: On Pragmatic Aspects of Translation. Presentation. Conference Proceedings. Translation – The Vital Link. The XIII FIT World Congress (International Federation of Translators, Brighton, UK). Proceedings in 2 Vols. London: Institute of Translation and Interpreting, 1993. Vol. 1. 
  • 1993: Стратегии понимания : Доклад // Материалы конф-ции в 2-х ч. Понимание и рефлексия : Третья Тверская герменевтическая конф-ция.Тверь, Тверской госун-т.
  • 1989: Терминологические проблемы межпрофессиональной коммуникации в эргономике и дизайне : Тезисы доклада // Эргономика и социальная ориентация НТП : Всесоюзная научно-практическая конф-ция ВНИИ технической эстетики (ВНИИТЭ) ГКНТ СССР, Москва.
  • 1988: Лингвосемиотические аспекты перевода документов в области визуальных коммуникаций : Тезисы доклада // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов : Всесоюзная научно-практическая конф-ция / Всесоюзный центр переводов (ВЦП) ГКНТ СССР, Москва. 

 

Публикации

20171

Глава книги Vlasenko S. V. Legal Translation Pragmatics : Legal Meaning as Text-External Convention – the Case of ‘Chattels, in: The Pragmatic Turn in Law : Inference and Interpretation in Legal Discourse Vol. 18: Mouton Series in Pragmatics. Berlin, Boston : De Gruyter Mouton, 2017. P. 249-286.

20161

Статья Vlasenko S. V. Where ‘fiscal’ Cannot Mean ‘financial’: A Case Study at the Crossroads of Legal and Public Service Translation Taxonomies // New Voices in Translation Studies. 2016. No. 14. P. 46-73.

20155

20142

20135

20124

201113

20105

20098

20082

20075

19931

Статья Власенко С. В. Вопросы коммуникативности перевода (научно-аналитический обзор зарубежных публикаций)  // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. 1993. № 1. С. 82-97.

Опыт работы

С 2009 г. по наст. вр. - руководитель научно-учебной группы «Юрислингвистика и межъязыковые аспекты правовой коммуникации»; доцент кафедры международного публичного и частного права факультета права НИУ ВШЭ.

Переводческая квалификация

Многолетний опыт устного (последовательного и синхронного) и письменного перевода, а также редактирования переводов сложной междисциплинарной и узкоспециальной отраслевой литературы  разнообразной тематики, полученный в ходе работы с международными организациями (МВФ, МБРР, ИСО и др.), иностранными компаниями, государственными ведомствами и предпринимательскими структурами, а также в международных проектах экспертно-консультационного содействия в следующих областях: макроэкономика и микроэкономика; макроэкономическая статистика; денежно-кредитная и бюджетно-налоговая политика; финансовое управление и банковское дело; бухгалтерский учет и аудит; инвестирование, налогообложение; предпринимательское, договорное, финансовое право (бюджетное законодательство); теория и практика управления; системный и проектный анализ и др.

 

Преподавательская квалификация

  • 1997–1999: преподавание устного последовательного перевода в сфере профессиональной коммуникации: доцент кафедры теории и практики перевода факультета повышения квалификации профессиональных переводчиков Межотраслевого института повышения квалификации Московского государственного лингвистического университета (МИПК МГЛУ) (ныне – факультет переводческого мастерства МИПК МГЛУ);
  • 2004–2009: преподавание английского языка юридической специальности и юридического перевода: доцент кафедры иностранных и русского языков Всероссийского государственного университета юстиции  (ранее - Российской правовой академии, РПА) Минюста России;
  • 2009 - по настоящее время: преподавание английского перевода, правовых текстов и правовой текстологии в магистратуре факультета права НИУ ВШЭ в рамках программы "Международное частное право"

 

Редакторская квалификация

  • 2013 - по н/вр. редактор международной редколлегии и рецензент международного рензируемого журнала по межкультурной коммуникации (Швеция) – Journal of Intercultural Communication www.immi.se/intercultural  
  • 1982–1984   старший редактор Объединенной редакции журналов ЮНЕСКО Издательства «Прогресс» на иностранных языках Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Комиссии СССР по делам ЮНЕСКО

 

 Учебники и словари

  • Vlasenko, Svetlana V. Stance-Taking in Legal Matters: A Legal Textology Manual for LLM Students = Учебно-методическое пособие по текстологическому анализу юридических текстов на английском языке для студентов магистерских программ в области права. Москва : Изд-во "Омега-Л", 2013.  175 с.
  • Власенко Светлана. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский–русский : Учебник для вузов по специальностям «Юрист–переводчик» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» = Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair / Sourcebook for Students of Law and Linguistics Mastering Qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator/Interpreter. M.: Волтерс Клувер, 2006. 320 c. 
  • Власенко Светлана. Теория и практика перевода в сфере профессиональной коммуникации: толковый словарь = Vlasenko, Svetlana. Professional Translation Theory and Practice Glossary: Terms and Definitions // Власенко Светлана. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский–русский : Учебник для вузов по специальностям «Юрист–переводчик» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». M.: Волтерс Клувер, 2006. C. 16–90. 
  • Англо-русский словарь по системному анализу (в соавторстве с Е.В. Вышинской, др.) / ГКНТ и АН СССР. Всесоюзный научно-исследовательский инcтитут системных исследований. М.: ВНИИСИ–МНЦТИ, 1982. 186 с.   

Дополнительные сведения

ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ

24–30 марта 2016: Курс повышения компетенций Компании «Гарант» : «Использование информационно-правового обеспечения Гарант в преподавании» (сертификат)

 File (PDF, 866 Кб)

2425 апреля 2015: Программа повышения квалификации "Новое в исследовании языка и методике его преподавания" / МГИМО (У) МИД России (удостоверение)

 File (PDF, 146 Кб)

6/2012–5/2013: Докторантура Института языкознания РАН

0509 октября 2014: Программа дополнительного профессионального образования по проблеме: «Защита интересов работодателя в условиях реформирования трудового законодательства : новое в судебной и правоприменительной практике» / Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования «Высшая школа лидерства» (сертификат)

ИЗБРАННЫЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Экономика, финансы, управление

Соперевод с английского языка на русский книг и учебников, опубликованных российскими издательствами «Экономика» и «ДЕЛО Лтд.» при Академии народного хозяйства при Правительстве РФ:

  • 1998 Бригхэм Ю.Ф. Энциклопедия финансового менеджмента / Сокр. пер. с англ. – 5-е изд. – М.: РАГС–Экономика, 1998. – 823 с. (Brigham, E.F. Fundamentals of Financial Management. 5th ed. – Chicago: The Dryden Press, USA, 1989)
  • 1997 Гитман Л., Джонк М. Основы инвестирования  / Пер. с англ. – Изд. 4-е. – М.: ДЕЛО Лтд., 1997. – 992 с. (Gitman, L. J., Joehnk, M.D. Fundamentals of Investing. 4-th ed. – Harper Coffins Publ., USA, 1987);
  • 1994 Дэниелc Джон Д., Радеба Ли X. Международный бизнес: внешняя среда и деловые операции / Пер. с англ. – М.: ДЕЛО Лтд., 1994; 1998. – 784 с. (Daniels, J.D., Radebaugh, L.H. International Business: Environments and Operations. - 6th ed. – Addison-Wesley Publ. Co., Massachusetts, USA, 1992).

Искусствоведение, иконография

 

Перевод с русского языка на английский художественного альбома по древнерусской иконописи:

2006 The Sacred Images. Russian Icons of the 15th through 20th Centuries from Private Collections. – Moscow: Expert Club, 2006. – 432, ill., catalogue. (Святые образы. Русские иконы XV – XX веков из частных собраний  / Сост. И.В. Тарноградский. Автор статей проф. И.Л. Бусева-Давыдова. – М.: Изд-во «Эксперт Клуб», 2006. – 432 с., илл., каталог) 

Соперевод с русского языка на английский художественного альбома-путеводителя с историческими и искусствоведческими статьями и экспликациями к экспонатам Международной художественной выставки Музея «Эрмитаж» в Париже в честь 300-летия С.-Петербурга:

2003 Paris–St.Petersburg. 1800-1830: When Russia Spoke French... Russian & French Art Catalogue for the St.-Petersburg’s Tercentenary Anniversary-Related Exhibition in Paris, France. – M.: Interros, 2003. – 368, ill. (Париж–Санкт-Петербург. 1800 – 1830: Когда Россия говорила по-французски... Каталог выставки русского и французского искусства, проходившей в Париже в рамках празднования 300-летия С.-Петербурга. – М.: Интеррос, 2003. – 336 с., илл.)

 

 

Членство в международных научных обществах

 

Journal of Intercultural Communication: член международной редколлегии - Journal of Intercultural Communication Editorial Board Member

 

2012- н/вр. – International Law and Language Association (ILLA)

1993–1999: International Sociolinguistic Society of Bulgaria (INSOLISO, Sofiiski Universitet Sveti Kliment Ohridski) - Международное социолингвистическое общество Болгарии (на базе Софийского университета Св. Клемента Охридского, Болгария)

1996–2005: International Association of Literary Semantics (IALS) - Международная ассоциация по проблемам литературной семантики (на базе Университета г. Фрайбург, Германия)


Полученные гранты, стипендии

2015: Научно-исследовательская деятельность в рамках Научно-учебной группы «Современная конструкция международного частного права» по гранту Научного фонда ВШЭ на разработку проекта «Влияние кодификационных и унификационных процессов на развитие отдельных институтов международного частного права»

2012–2013: Грант Научного фонда ВШЭ на создание Научно-учебной группы "Юрислингвистика и межъязыковые аспекты правовой коммуникациии" для реализации междисциплинарного исследовательского проекта 12-05-0024 "Концептосфера права и правовые тексты: межъязыковые аспекты номинации"

2010–2011: Ректорский грант на проведение индивидуального междисциплинарного исследования по проекту 10-01-0115 «Правовые тексты: фреймно-сценарные структуры знаний и их вербализация в английском и русском языках» 

1997: Институт «Открытое общество» –  грант для представления доклада на 2-й Международной научной конференции Международной ассоциации по литературной семантике (International Association of Literary Semantics, IALS), Университет Фрайбурга, Германия, сентябрь 1997 г.

1995: Институт «Открытое общество» –  грант в рамках Программы «Восток–Запад» для представления доклада на 5-й Международной научной конференции по социолингвистике «Проблемы социолингвистики: язык и социальные контакты», Софийский университет им. К. Охридского, Болгария, сентябрь 1995 г.

1994:  Гарвардский университет – приглашение профессуры факультета славянских языков и литератур для участия в семинаре по русскому фольклору (США, Бостон, штат Массачусетс, апрель 1994 г.)

Расписание занятий на сегодня

Полное расписание

Юбилей Светланы Викторовны Власенко

12 марта юбилей Светланы Власенко, доцента кафедры международного публичного и частного права.