Земскова Елена Евгеньевна
- Начала работать в НИУ ВШЭ в 2011 году.
- Научно-педагогический стаж: 21 год.
Полномочия / обязанности
Руководитель проектной группы "Перевод в России: междисциплинарные исследования и инструменты анализа"
Член академического совета ОП "Филология"
Член академического совета ОП "Русская литература и компаративистика"
Образование, учёные степени
- 2002Кандидат филологических наук: Российский государственный гуманитарный университет, специальность 10.01.01 «Русская литература», тема диссертации: Русская рецепция немецких представлений о нации в конце XVIII - начале XIX века
- 2002
Аспирантура: Российский государственный гуманитарный университет, факультет: Историко-филологический, специальность «Русская литература»
- 1998
Специалитет: Институт европейских культур, специальность «Культурология», квалификация «культуролог. Преподаватель по специальности "Культурология"»
- 1997
Специалитет: Российский государственный гуманитарный университет, факультет: Историко-филологический, специальность «Филология», квалификация «филолог»
Достижения и поощрения
- Благодарность Школы филологии НИУ ВШЭ (ноябрь 2017)
Надбавка за академическую работу (2017-2018)
Надбавка за публикацию в международном рецензируемом научном издании (2021-2022, 2020-2021)
Учебные курсы (2021/2022 уч. год)
- История и теория перевода (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 3, 4 модуль)Рус
История художественного перевода в России (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; направление "45.04.01. Филология", направление "45.04.01. Филология"; 2-й курс, 1 модуль)Рус
- Компаративистика в системе гуманитарного знания (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 2-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 4-й курс, 1-3 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Социология литературы (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Архив учебных курсов
Учебные курсы (2020/2021 уч. год)
История художественного перевода в России (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; направление "45.04.01. Филология", направление "45.04.01. Филология"; 2-й курс, 1 модуль)Рус
- Компаративистика в системе гуманитарного знания (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 2-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 4-й курс, 1-3 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Социология литературы (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3-й курс, 3, 4 модуль)Рус
Учебные курсы (2019/2020 уч. год)
- Компаративистика в системе гуманитарного знания (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 2-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 4-й курс, 1-3 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Переводные тексты (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1 модуль)Рус
- Социология литературы (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3-й курс, 3, 4 модуль)Рус
Учебные курсы (2018/2019 уч. год)
- Введение в компаративистику (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар II (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Правила чтения: Переводные тексты (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1 модуль)Рус
- Социология литературы (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 3-й курс, 3, 4 модуль)Рус
Учебные курсы (2017/2018 уч. год)
- Компаративистика и история перевода (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 1-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар II (Магистратура; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Научно-исследовательский семинар "Иностранная литература в России" (Бакалавриат; где читается: Факультет гуманитарных наук; 2-й курс, 1-4 модуль)Рус
Проекты
- Переводы с языков национальных республик в советской литературе 1930-х годов: идеологии, институции, исполнители, ПНФ (2015–2015)
- Электронная аннотированная роспись содержания и институциональная история журналов "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции" и "Интернациональная литература" (1928 - 1943), ПНФ (2014–2014)
- Дискуссии о художественном переводе и статус переводчика в советской литературной иерархии 1930-х годов, ПНФ (2013–2014)
Публикации17
- Статья Ostrovskaya E., Zemskova E. From International Literature to World Literature: English translators in 1930s Moscow // Translation and Interpreting Studies. 2019. Vol. 14. No. 3. P. 351-371. doi
- Глава книги Zemskova E. Soviet Folklore as Translation project: a case of Tvorchestvo narodov SSSR, 1937, in: Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Routledge, 2018. P. 174-187. doi
- Глава книги Земскова Е. Е. "Права литературного гражданства": переводчики в литературной бюрократии 1930-х годов // В кн.: Acta Slavica Estonica IX. Труды по русской и славянской филологии X. Стратегии перевода и государственный контроль.Translation Strategies and State Control. Тарту : University of Tartu Press, 2017. С. 69-84.
- Статья Земскова Е. Е. Michael David-Fox, Crossing Borders: Modernity, Ideology, and Culture in Soviet Russia, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2015. (Рецензия на книгу) // Ab Imperio. 2017. № 2. С. 304-309.
- Статья Ostrovskaya E., Zemskova E. Between the Battlefield and the Marketplace: International Literature Magazine in Britain // The Russian Journal of Communication. 2016. Vol. 8. No. 3. P. 217-229. doi
- Препринт Zemskova E. Soviet translator Alexander Romm: an experience of literary depersonalization / NRU Higher School of Economics. Series WP BRP "Literary Studies". 2016. No. 15.
- Глава книги Земскова Е. Е. Между идеологией и книжной торговлей: из истории распространение журнала “Интернациональная литература” за границей // В кн.: Литература и идеология. Век двадцатый. М. : МАКС Пресс, 2016. С. 151-160.
- Статья Земскова Е. Е. Переводчики с языков национальных республик в советской литературной критике середины 1930-х годов // Новый филологический вестник. 2016. № 4 (39). С. 167-177.
- Статья Земскова Е. Е. Стратегии лояльности: дискуссия о точности художественного перевода на Первом всесоюзном совещании переводчиков 1936 года // Новый филологический вестник. 2015. № 4 (35). С. 70-84.
- Препринт Zemskova E. "Gaining literary citizenship": Translators in Soviet Literary Bureaucracy of the 1930s / NRU Higher School of Economics. Series WP BRP "Literary Studies". 2014. No. 3.
- Статья Земскова Е. Е. История журнала "Интернациональная литература": перспективы исследовательского проекта // Новые российские гуманитарные исследования. 2014. № 9
- Глава книги Elena Zemskova. Translators in the Soviet Writers' Union: Georgian Poets' Translations by Boris Pasternak in the Soviet Culture of 1930s, in: The Art of Accommodation: Literary Translation in Russian Culture / Burnett L., Lygo E. (eds.). Berlin, NY, Wien, Brux., Oxford, Frankfurt am Main, Bern : Peter Lang, 2013. P. 185-212.
- Книга Винклер Г. А. Веймар 1918–1933: история первой немецкой демократии / Перев.: Е. Е. Земскова, А. И. Савин. М. : РОССПЭН, 2013.
- Глава книги Койтен А. А., Земскова Е. Е. Филантропист и "Фелица". (Историческое пояснение к неизвестному немецкому переводу державинской оды в учебной книге К. Г. Вольке, 1785) // В кн.: XVIII век: Сборник 27: Пути развития русской литературы XVIII века. СПб. : Наука, 2013. С. 220-261.
- Книга Выпускная квалификационная работа магистра. Методические рекомендации / Сост.: Е. Е. Земскова, О. В. Баранова. М. : РГГУ, 2010.
- Книга Шенк Ф. Б. Александр Невский в русской культурной памяти: Святой, правитель, национальный герой (1263-2000) / Перев.: Е. Е. Земскова, М. Б. Лавринович. М. : Новое литературное обозрение, 2007.
- Статья Земскова Е. Е. Русский патриотизм в немецком переводе: А.С. Шишков в воспоминаниях Э.М. Арндта // Труды Русской антропологической школы. 2004. Т. 2. С. 89-98.
Конференции
- 2019"Многонациональная советская литература": идеология и культурное наследство (Москва). Доклад: Фигура переводчика в повести Семена Липкина «Декада»
- «Теории и практики литературного мастерства» (Москва). Доклад: Секция переводчиков Союза Советских писателей и проекты переводческого образования в Москве в 1930-е годы
- 51st Annual ASEEES Convention (Сан-Франциско). Доклад: Belief and Trauma: the figure of the Translator in Semyon Lipkin’s Novel “The Decade”
- Soviet Literature as World Literature (Нью-Йорк). Доклад: “International Literature" during WWII: What Was Left of a Project of World Literature
- 2018World Literature in the Soviet Union (Лондон). Доклад: Brecht and Lukács in English Translation in the International literature magazine
- 50th Annual ASEEES Convention (Бостон). Доклад: Translation as Unperformable in Arseny Tarkovsky’s Biography
- XXVI Лотмановские чтения "Литература и..." памяти Е. П. Шумиловой (Москва). Доклад: «Как болит от вас голова»: переводы в литературной биографии Арсения Тарковского
- СССР, ЗАПАД И ВОСТОК (Москва). Доклад: Эдвард Фальковский: американский журналист в московской культурной жизни середины 1930-х гг.
- 2017ASEEES Annual Convention (Chicago). Доклад: Translation and Denunciation: An Author-Translator Conflict in the Time of the Great Terror
- Международная научная конференция «Русская авантюра» (Москва). Доклад: Между литературной авантюрой и политическим доносом: Аркадий Штейнберг и Радуле Стийенский
- Международная научная конференция "Опыты чтения" (Нижний Новгород). Доклад: Перевод как соучастие: случай А.И. Ромма
- 2016Мировая литература как советский культурный проект (Москва). Доклад: Мировая литература без мировой революции: журнал “Интернациональная литература” в 1935 году
- Исключительность исключенных: маргинальность в ситуации исторических вызовов на имперском, советском и постсоветском пространстве (Пермь). Доклад: Переводчики художественной литературы в СССР: социальный статус и писательская идентичность
- The 48th Annual ASEEES Convention (Вашингтон). Доклад: From German into English in Moscow: translation practices of the International Literature magazine
- Переводческие стратегии и государственный контроль (Тарту). Доклад: Стихотворение А. Тарковского «Переводчик» в контексте переводческих практик сталинской эпохи.
- 2015IV Андреевские чтения. Лики ХХ века. Литература и идеология (Москва). Доклад: Советский Союз как утопия и реальность: Лайонел Бриттон в переписке с Сергеем Динамовым
- Перевод и идея мировой литературы (Москва). Доклад: «Всемирная литература» как советский культурный проект: из комментариев к стенограмме Первого съезда советских писателей
- Социальные практики литературы: роль институтов в истории русской литературы (Москва). Доклад: Споры о точности/вольности перевода и статус переводчика в советской литературной системе 1930-х годов
- The 2015 ASEEES Annual Convention (Филадельфия). Доклад: Translation at War: The Multilingual Journal 'International Literature' During World War II
- 2014Гаспаровские чтения - 2014 (Москва). Доклад: Первое всесоюзное совещание переводчиков 4-6 января 1936 года (по новым материалам)
- Translation in Russian Contexts: Transcultural, Translingual and Transdisciplinary Points of Departure (Уппсала). Доклад: Literary Translation as a Profession in the 1930s: The Case of Alexander Romm
- British–Soviet Friendship and Cultural Exchange: promotion, partnership and propaganda (London). Доклад: The Journal "International Literature" (English version), 1932–43
- Издательская политика СССР и иностранные писатели в 1920 1960е годы. Европа, Америка (Москва). Доклад: История журнала "Интернациональная литература": промежуточные итоги и перспективы проекта факультета филологии НИУ-ВШЭ
XXII Лотмановские чтения (Москва). Доклад: Литературная биография советского переводчика: случай А.И. Ромма
- 2012Международный конгресс «МНОГОЯЗЫЧИЕ КУЛЬТУРЫ», посвященный 90-летию Ю. М. Лотмана (Тарту). Доклад: Художественный перевод в литературной иерархии 1930-х годов
- Международная конференция «Из истории переводческой мысли» (Москва). Доклад: Перевод и идея нации: доклад Ф. Шлейермахера «О различных методах перевода» в историко-культурном и исследовательском контексте
- Вторые Полетаевские чтения (Москва). Доклад: Доклад Ф. Шлейермахера «О различных методах перевода»
- Международная конференция «Белые чтения». Доклад: Переводы и переводчики в истории советской литературы: стратегии описания
- 201143rd Annual Convention of the Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies (Вашингтон). Доклад: Gaining literary citizenship: The translator in Soviet Literary Bureaucracy of the 1930th
- Международная конференция "Белые чтения" (Москва). Доклад: Профессионализация художественного перевода в СССР: идеология и бюрократия
- Международная конференция "История перевода: межкультурные подходы к изучению" (Москва). Доклад: Права литературного гражданства: переводчики в литературной бюрократии 1930-х годов
2010: Международная конференция "The Author-Translator in the European Literary Tradition", Swansea. UK. Доклад „Georgian Poets' Translations by Boris Pasternak in the Soviet Culture of 1930s”
2009: Международная конференция “ Übersetzungsgeschichte – Bausteine für eine Geschichte des Wissenstransfers”, Humboldt-University, Berlin. Доклад: «Übersetzer im Union der Sowjetischen Schriftstellern“.
2009: «Гаспаровские чтения», международная конференция, РГГУ. Доклад «Классовый подход к художественному переводу в первой половине 1930-х годов»
2008: Международная конференция "Pushkin's Post-Horses. Literary Translation in Russian Culture ", 14-15 April 2008, University of Exeter, Devon, UK . Доклад «The soviet translator between literalism and realism».
Опыт работы
Февраль 2016 - июнь 2020 | академический руководитель магистреской программы "Русская литература и компаративистика" |
Июль 2011 –наст. время |
Доцент Школы филологии, Факультет гуманитарных наук НИУ-ВШЭ |
Июль 2011 –Май 2013 |
Заместитель руководителя образовательных программ по направлению «Филология» , Факультет филологии НИУ-ВШЭ |
март 2009 –февр. 2011 |
начальник отдела магистерских программ научно-исследовательского профиля РГГУ |
сент. 2007 –февр. 2011 |
заместитель декана Историко-филологического факультета РГГУ по УМО и двухуровневой подготовке |
сент. 2003 –июнь 2011 |
доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ |
Информация*
- Общий стаж: 22 года
- Научно-педагогический стаж: 21 год
- Преподавательский стаж: 14 лет
(Пере)осмысление практик поэтического перевода сталинской эпохи в годы оттепели: случай Арсения Тарковского"
26 апреля 2021 года (понедельник) в 15.00 состоится очередное заседание семинара "Актуальные методы филологических исследований". Семинар организован кафедрой Пушкинского Дома в НИУ ВШЭ (СПб). С докладом "(Пере)осмысление практик поэтического перевода сталинской эпохи в годы оттепели: случай Арсения Тарковского" выступит Елена Евгеньевна Земскова, доцент НИУ ВШЭ (Москва). В докладе будут рассмотрены малоизвестные аспекты творчества Тарковского- переводчика. Автор проблематизирует традиционные подходы к истории перевода с учетом институциональных и социальных координат переводческого труда. Дискусант Мария Баскина (ИРЛИ РАН).
Результаты конкурса НИРС-2020
Подведены итоги конкурса научно-исследовательских студенческих работ 2020 года. Поздравляем студентов и выпускников факультета гуманитарных наук и их научных руководителей!
Международная конференция «Многонациональная советская литература: идеология и культурное наследие» (24-25 мая 2019 г.)
24-25 мая 2019 года на факультете гуманитарных наук прошла Международная конференция «Многонациональная советская литература: идеология и культурное наследие», организованная Департаментом истории и теории литературы совместно с Институтом славистики Берлинского университета им. Гумбольдта.
Faked to Order
How Soviet poets and translators created fakelore
Песни на заказ
Как советские поэты-переводчики становились авторами псевдофольклора
Научный семинар "Театр ГУЛАГа"
Сюзанна Франк, гость Школы филологии и Проектной лаборатории по изучению творчества Ю.П.Любимова, прочитала лекцию, посвященную лагерному театру на Соловках. После лекции состоялось обсуждение, в котором приняли участие преподаватели Школы филологии и сотрудники Проектной лаборатории. Семинар организован Еленой Пенской и Ольга Купцовой. В дискуссии также участвовали Алексей Вдовин, Елена Земскова, Татьяна Левченко.
Сотрудники школы филологии на международной конференции в Чикаго
Сотрудники школы филологии НИУ ВШЭ приняли участие в международной конференции ASEEES.
Круглый стол «Зарубежная или мировая? Литература и история в эпоху распада/пересборки канона»
1 сентября в ИГИТИ имени А. В. Полетаева состоялся круглый стол «Зарубежная или мировая? Литература и история в эпоху распада/пересборки канона». Участники обсудили задачи и вызовы, с которыми сегодня сталкиваются такие университетские дисциплины и одноименные отрасли научного знания, как «Зарубежная литература» или «Всемирная история», когда сама правомерность и культурного канона, и исторического гранд-нарратива, их состав и внутренняя иерархия ставятся под сомнения.
HSE School of Philology Researchers at ASEEES Conference in Washington
Elena Zemskova, Elena Ostrovskaya, Maya Kucherskaya, Alexey Vdovin, and Pavel Nerler spoke on various aspects of the history of Russian literature and culture.
Сотрудники школы филологии на конференции Американской ассоциации славянских и восточноевропейских исследований (ASEEES) в Вашингтоне
Елена Земскова, Елена Островская, Майя Кучерская, Алексей Вдовин и Павел Нерлер сделали доклады о разных аспектах истории русской литературы и культуры.
Сотрудники Школы филологии на конвенции славистов в Филадельфии
Елена Земскова, Елена Островская и Майя Кучерская приняли участие в ежегодной конвенции Американской ассоциации славистов (Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies (ASEEES)).
Полетаевские чтения – 2012
2 октября Институт гуманитарных историко-теоретических исследований имени А.В. Полетаева ВШЭ провел конференцию Вторые Полетаевские чтения.