• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Владение языками
английский
немецкий
французский
Контакты
Телефон:
+7 (495) 772-9590 доб. 2425
Электронная почта:
Адрес: Б. Трехсвятительский пер., д.3, каб. 316
Время присутствия: пт 12.00 - 16.00
Расписание
Резюме (DOC, 77 Кб)
Руководитель
Успенская Е. А.
Версия для печати

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Аралова Екатерина Борисовна

  • Начала работать в НИУ ВШЭ в 2011 году.
  • Научно-педагогический стаж: 19 лет.

Образование

  • 2011

    Магистратура: Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, факультет: филологический, специальность «Literaturwissenschaft international: Deutsch-russische Transfers»

  • 2011

    Магистратура: Российский государственный гуманитарный университет, факультет: историко-филологический, специальность «Международное литературоведение. Российско-немецкий культурный трансфер»

  • 1997

    Специалитет: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, факультет: филологический, отделение теоретической и прикладной лингвистики, специальность «Лингвистика»

Стипендии

2012

 

Стипендия "Берлинского литературного коллоквиума" (LCB) для участия в Академии молодых переводчиков художественной литературы, 20.08.2012 – 26.08.2012

Повышение квалификации

2012

 

Семинар НИУ ВШЭ «Разработка компетентностно-ориентированных заданий в практике преподавания высшей школы»

Учебные курсы (2016/2017 уч. год)

Учебные курсы (2015/2016 уч. год)

Учебные курсы (2014/2015 уч. год)

Учебные курсы (2013/2014 уч. год)

Учебные курсы (2012/2013 уч. год)

Учебные курсы (2011/2012 уч. год)

Иностранный язык (немецкий) (Бакалавриат; где читается: Факультет филологии; 1-й курс, 1-4 модуль)

Образовательные и творческие проекты

09/2014 - 09/2015 Соруководитель проекта журнала "Библиотека в школе" (Издательство "1-е сентября") и Клуба любителей немецкого языка gut geD-A-CHt при НИУ ВШЭ "200 слов о немецкой литературе" (совместно с Ю.В.Пасько)

Информация о проекте: http://lang.hse.ru/german/news/135673.html

 

11/2014Участие в проекте Гете-института в Москве и Клуба любителей немецкого языка gut geD-A-CHt при НИУ ВШЭ "История в письмах: ГДР 60-х гг." в рамках Года немецкого языка и литературы 

Информация о проекте: http://deutsch2014-2015.ru/istoriya-v-pismakh-gdr-60-kh-godov-chteniya-i/

Публикации8

Участие в конференциях и творческих мастерских

2012

 

Семинар Института им. Гёте:

Практика литературного перевода. Переводчик – Текст – Издатель

12.09.2012 – 18.09.2012

2012

 

Круглый стол кафедры германской филологии РГГУ «Иностранные языки в РГГУ. Тенденции 2010-ых гг».

Доклад: «Домашнее чтение на занятиях с начинающими (уровень А1). Применение метода Ильи Франка».

2011

 

 

2011

 

 

 

2011

Конференция ИМЛИ им. А.М. Горького РАН «Детство в культурных мифах современности».

Доклад: Рецепция произведений Кристине Нёстлингер в контексте советской детской литературы 1970-ых – 1980-ых гг.

VI межвузовская научно-методическая конференция «Детская зарубежная литература: традиции и современность». С-Пб.ГПУ им. А. И. Герцена. Доклад: Русские переводы книг Кристине Нёстлингер. Эволюция восприятия. 1976 – 2008.

 

VII Российско-германская мастерская художественного перевода в Пушкинских Горах (координатор проекта – Европейская коллегия художественного перевода, Штрален, Германия).

2011

Симпозиум института славистики университета им. Альберта Людвига (Фрайбург): «Вехи – Milestones – Meilensteine».

Доклад: «Übersetzungsstrategien in den Übersetzungen von Christine Nöstlingers Werken ins Russische»

2010

VIII Съезд российского союза германистов. Нижний Новгород.

Доклад: «Kontakte zwischen Kinderliteraturen.  Übersetzungen Christine Nöstlingers ins Russische“

2007

РГГУ, Конференция преподавателей иностранных языков «Дидактика преподавания иностранных языков».

Доклад: «Опыт преподавания немецкого языка как языка научной литературы в ИВКА РГГУ: начинающие студенты читают энциклопедию»

2007

 

IV Российско-германская мастерская художественного перевода в Ясной Поляне (координатор проекта – Европейская коллегия художественного перевода, Штрален, Германия)

2006

Круглый стол кафедры германской филологии РГГУ «Дискурс и текст». Доклад: «Структурное несходство языков как переводческая проблема. На примере перевода рассказов Йессики Фальцой».

 

Опубликованные переводы

Ширнек, Хуберт: Медведь в своём репертуаре. Истории, которые хорошо читать вслух. Санкт-Петербург, Поляндрия. 2014

Шмахтл, Андреас: Изобретатель Иероним. Санкт-Петербург, Поляндрия.2014

Маар, Пауль: Новости о господине Белло. Москва, Самокат. 2014

Нефцер, Инна: Франц – типичный ребенок Кристины Нёстлингер. Об искусстве простого наглядного повествования.// Вестник детской литературы, № 2, 2014. С.-Пб.

Зайберт, Эрнст: «Гуго, ребенок в самом расцвете лет» многие годы спустя. Размышления об одной книге, которая в будущем станет классикой детской литературы. // Вестник детской литературы, № 1, 2014. С.-Пб.

Опыт работы

2004 – 2011

РГГУ, Институт филологии и истории, кафедра германской филологии им. Томаса Манна: старший преподаватель.

2003 – 2004

Школа иностранных языков Prolog (Берлин):

преподаватель немецкого языка как иностранного,

преподаватель русского языка как иностранного.

2002 – 2003

Европейский университет «Виадрина»

(Франкфурт-на-Одере):

тьютор по русскому языку и страноведению (стипендия фонда Роберта Боша в рамках «Программы развития американского, французского, русского, польского и чешского языка и страноведения в Германии»).

1997 – 2002

Образовательный проект «Малая школа»:

преподаватель иностранных языков,

преподаватель русского языка.


Сервисная деятельность

2015-2016 уч.г. - координатор преподавателей немецкого языка в Школе филологии;

2013-2014 уч.г. - координатор преподавателей немецкого языка для студентов факультета филологии.

Расписание занятий на сегодня

Полное расписание