• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Европейская словесность XIX – ХХ веков в кросс-культурной перспективе: текст и контекст

Приоритетные направления развития: гуманитарные науки
2015

Европейская словесность XIX – XX веков представляет собой сложную и противоречивую социокультурную систему, в которой утверждается неканонический тип литературного языка.

В этот период становится особенно актуальным вопрос о синтезе различных культур. Растущее противоречие между культурой и цивилизацией требовало выработки нового типа нарратива, соотношение автор-текст-читатель постоянно менялось и влекло за собой новые подходы к изучению литературного наследия.  В этот период формируется понятие «мировая литература», что подтверждает необходимость изучение национальной литературы именно в кросс-культурной перспективе. В связи с этим актуализируются проблемы перевода (освоение/отторжение иноязычных литературных текстов разных эпох и связанных с ними традиций), истории национальной культуры (освоение/отторжение литературных и/или идеологических «памятников»), При таком подходе фундаментальной базой для интерпретации литературных текстов является понятие «контекста».  

Объектом исследования в  2015 году послужили  оригинальные  издания классических текстов западно-европейской  и русской литератур - А. Блока, Б. Пастернака, П. Клоделя, С. Малларме, Р. Дарио Р. Гомеса де ла Серны и др., образцы социо-культурных, компаративистских и аналитических исследований XX и XXI вв.

Цель исследования заключалась в выявлении общих характеристик и свойств разных направлений и стилей, своеобразии литературной эволюции в ХХ веке, внутренней противоречивости модернистских практик в контексте социокультурных явлений, современных теоретических изысканий и . В этой связи предполагается развитие методологии комментария и основанной на нем интерпретации художественных текстов и сверхтекстовых единств (индивидуальная творческая система, корпуса текстов литераторов единомышленников, корпуса текстов, объединенных стратегией литературного сообщества).

Методологической основой исследования явились  классические работы по истории и теории литературы и семиотике культуры (французский структурализм, новая критика, тартуско-московская школа, рецептивная эстетика, компаративистика); новейшие исследования, посвященные комментированию и интерпретации литературных произведений (М. Л. Гаспаров, Р. Д. Тименчик, С.Н. Зенкин, А.Л. Зорин, Г.К. Косиков). Кроме этого участники проекта использовали в 2015 году разработки по теории и практике комментария, осуществленные в рамках двух предшествующих проектов, 2013 и 2014 годов, а также комментаторский опыт участников проекта нынешнего, в частности, комментарии О.А. Лекманова к роману В.П. Катаева «Алмазный мой венец» (2004 г.) и А.А. Сабашниковой.  

Результаты работы:

1. Одно направление научной работы по реализации настоящего проекта было сосредоточено на исследовании произведений европейской литературы в контексте  символизма, одного из ведущих литературных стилей конца XIX – начала ХХ века.  Так, в работе А.А. Сабашниковой исследуется своеобразие драматургии Поля Клоделя на примере одной из его самых  неоднозначных драм, «Благой вести Марии». Произведение рассматривается как своего рода жанровый эксперимент, ставший возможным в начале ХХ века благодаря стиранию границ, характерному для символистской драматургии. Наряду с драматической фабулой в пьесе выделяется сюжет второго плана, символически вбирающий в себя основные моменты священной истории и позволяющий говорить о своеобразном возрождении мистерии в театре Клоделя, жанра, возрожденного в начале ХХ века, черты которого впоследствии используются в экспериментальных театральных постановках. Таким образом, текст Клоделя, рассмотренный в контексте теории символизма, выходит на общекультурный контекст эпохи и позволяет определить и пути дальнейшего развития драматургии модернизма.

Проведенное в работе Я.С. Линковой исследование поэтической игры французского символиста Стефана Малларме  на примере конкретных текстов выявило ряд закономерностей, позволяющих проследить определенную преемственность символистской теории в положениях французских структуралистов. Подобный подход к анализу и интерпретации текста позволил Я.С. Линковой и другим участника проекта разработать определенные методы с использованием практики комментирования, позволяющей анализировать текст с учетом всего многообразия дисциплинарных подходов к явлениям культуры.

2. В ходе работы над проектом особое внимание было уделено изучению литературных текстов в кросс-культурной перспективе. Это позволило исследовать во многом малоизученный пласт культуры, в частности, ориентализм в испанской литературе начала ХХ века. Если предшествующие исследования ограничивались, в основном,  характеристикой  ориентализма в искусстве Франции и Англии, то работа, проведенная  Н. Ю. Харитоновой, позволила открыть совершенно неизвестную область: испанский ориентализм в контексте культуры Серебряного века. Привлечение малознакомой русской читателю испанской периодики доказало важность социо-культурного изучения литературного текста. Изучение не только культурного, но и политического контекста определяет все изменения, произошедшие в осмыслении восточной культуры  в Испании конца 20х – начала 30х гг., когда  «чистое искусство» сменяется политически ангажированным, и многие молодые писатели, начинавшие как авангардисты, приходят к левым взглядам.

3. Существенной представляется и проделанная работа, связанная с изучением словесности с точки зрения влияния на нее творчества отдельного писателя или одного литературного произведения. Так, исследования О.А. Лекманова, посвящённые «блоковскому следу» в публикациях 1922 года, расширили представление о роли творчества русского символиста в поэзии 20-х годов. Предложенная трактовка восполняет существующие интерпретации о значении символизма для литературы середины ХХ века.  

4.  Серьезным обоснованием значения и роли контекста в интерпретации художественного произведения являются проведенные в ходе осуществления настоящего проекта научные комментарии и переводы (раздел 4 итогового отчета, работы А.А. Сабашниковой о романе Мак Орлана, Н.М. Долгоруковой  о  М.М. Бахтине и О.А. Лекманова о стихотворении Б. Пастернака).

В этом отношении данный проект продолжил разыскания, предпринятые на предшествующих этапах работы  лаборатории школы филологии факультета гуманитарных наук (например, проект «Социо-культурная история литературы: метод и инструментарий»). Участники проекта продемонстрировали своеобразие комментария для переводной литературы и предложили исследовательские гипотезы касательно парадигмы комментария применительно к литературной критике и филологической эссеистике ХХ в.  Полученные результаты позволяют говорить о становлении комментария нового типа, учитывающего современное состояние литературоведения и компаративистского анализа.

Область применения полученных результатов

Результаты исследований использовались участниками проекта в течение всего года  при проведении лекционных и семинарских занятий, а также  при разработке программ таких учебных дисциплин, как «История литератур Европы и США XIX века», Литература Европы и США ХХ века», «История русской литературы XX века», «Ключевые тексты французской литературы», «Ключевые тексты испанской литературы».

Методологические выводы, сделанные в рамках работы над проектом, и предложенные интерпретации конкретных произведений могут быть использованы в редакционно-издательской деятельности, при подготовке научного аппарата академических и научных изданий произведений европейской литературы XIX и XX вв.

Публикации по проекту:


Лекманов О. А., Устинов А. Б. Истинная жизнь Мориса Лапорта: о сюжете одного стихотворения Маяковского // Сюжетология и сюжетография. 2015. № 1. С. 170-180.
Sabashnikova A. Paul Claudel «L’annonce Faite A Marie»: A Study Of Genre / NRU Higher School of Economics. Series WP BRP "Literary Studies". 2015. No. WP BRP 06/LS/2015.
Dolgorukova N. On Early Russian Reception of Mikhail Bakhtin's Work. The Case of V.N. Turbin, or Staying at the "Boundary of Silence" // The Dostoevsky Journal. A Comparative Literature Review. 2015. Vol. 16. P. 75-87.
Долгорукова Н. М. Собеседники М.М. Бахтина: В.Н. Турбин и другие // Вече. Журнал русской философии и культуры. 2015. Т. 27. № 2. С. 180-187.
Лекманов О. А. Блоковский след в поэтических книгах 1922 года: новые материалы и соображения // В кн.: ACTA SLAVICA ESTONICA VII. Блоковский сборник XIX. Александр Блок и русская литература Серебряного века Вып. XIX. Тарту : Издательство Тартуского университета, 2015. С. 110-126.
Linkova Y. Mallarmé at Play / NRU Higher School of Economics. Series WP BRP "Literary Studies". 2015. No. 12. doi
Ostrovskaya E. Poetic Translation and the Canon: the Case of Russian Auden, in: Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. Routledge, 2018. Ch. 18. P. 292-305. doi

См. также

Ключевые слова