• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Европейская литература в компаративном освещении: метод и интерпретация

Приоритетные направления развития: гуманитарные науки
2016

История исследований европейской литературы в компаративном освещении сложна и противоречива. Европейская литература в компаративном освещении представляет собой социокультурную систему, в которой утверждается неканонический тип литературного языка, классические и неклассические подходы и методы. Компаративные изучения европейской литературы (начиная с А.Н. Веселовского, основателя компаративного метода) напрямую связаны с формирующимся и оформившимся к XIX веку понятием «мировая литература» (Die Weltliteratur), что подтверждает необходимость изучение национальной литературы именно в компаративной перспективе. В связи с этим актуализируются проблемы перевода (освоение/отторжение иноязычных литературных текстов разных эпох и связанных с ними традиций), истории национальной культуры (освоение/отторжение литературных и/или идеологических «памятников»). При таком подходе фундаментальной базой для интерпретации литературных текстов является понятие «метода». Под «методом»  понимается совокупность приемов, применяющихся при исследовании общественной,  культурной и литературной жизни. При этом мы не имеем дело с неким набором эмпирических данных – литературный текст требует отдельного самостоятельного метода комментирования с использованием дошедших до нас источников. Следует отметить, что литература рассматривается нами как средоточие культурных, этических, социальных и политических сфер, дающее ключ к пониманию важнейших общественных и социальных процессов прошлого и настоящего. Настоящий проект представляет собой следующий этап научной работы, предпринятой в рамках предшествующих проектов «Кросс-культурная история литературы: комментарий как метод и инструментарий гуманитарных наук» (2012) и «Социокультурная история литературы: метод и инструментарий» (2013), «Европейская литература в кросс-культурной перспективе: текст и контекст» (2014). Участники проекта  исследовали (научный комментарий, перевод, типологические связи) ряд иноязычных и российских литературных текстов, как оказавших заметное влияние на литературный процесс, так и менее известных широкому читателю. Особое внимание было уделено проблеме «комментарий, метод и интерпретация».

Объектом исследования в  2016 году послужили тексты русской и европейской литератур   - Б. Лившица, О. Мандельштама, Ю. Коваля, А. Платонова, У. Бекфорда, Ги де Мопассана, А. Конан Дойля, Р. Киплинга и др., а также неизвестные эпизоды из истории русской литературы, интеллектуальной  истории, истории кинематографа и журналистики (контакты русских и зарубежных журналистов, механизмы «культурного трансфера», забытые персоналии русского дореволюционного кино, etc.).

Цель исследования заключалась в исследовании значимых сюжетов из истории русской и европейской литературы, рассмотренных в широком социокульутурном контексте. Особое внимание было уделено проблеме  рецепции (как внутри одной, так и разных национальных традиций) и механизмам «культурного трансфера».

Методологической основой исследования явились как классические работы по истории, теории и социологии литературы и культуры (русский формализм, тартуско-московская школа, рецептивная эстетика, компаративистика, труды М.Л. Гаспарова и С.С. Аверинцева), так и новейшие русские и зарубежные исследования, в том числе междисциплинарного характера (А. Зорин, Ф. Моретти, М. Сэйлер, Б. Колоницкий, Н. Богомолов и т.д.). Участники проекта использовали в 2015 году разработки по теории и практике комментария, осуществленные в рамках  предшествующих проектов, 2013, 2014 и 2015 годов, а также комментаторский опыт участников проекта нынешнего, в частности, комментарии О.А. Лекманова к роману В.П. Катаева «Алмазный мой венец» (2004 г.) и «Египетской марке» О. Мандельштама (2011).  

Результаты работы:

  1. Одно направление научной работы по реализации настоящего проекта было сосредоточено на исследовании механизмов «культурного трансфера», в частности, рецепции иностранных авторов в России и Восточной Европе разных эпох. Так, Н.А. Долгорукова исследовала белорусскую версию легенды о Тристане и Изольде, сохранившуюся в позднем манускрипте XVI века и анализировала значимые расхождения между белорусской версией легенды и ее западными источниками. Я.С. Линкова сосредоточилась на рецепции повести У. Бекфорда «Ватек» как в США (Э.А. По) и во Франции (С. Малларме), так и в России (среди читателей Бекфорда – П. Муратов, Б. Зайцев). М.А. Кривошеина продемонстрировала особенности прихотливого формирования литературной репутации А. Конан Дойля и Р. Киплинга в России 1890-1910-х гг., рассмотрев критические отклики на тексты английских авторов в контексте напряженных и противоречивых русско-британских отношений рубежа веков.
  2. Одним из рассмотренных направлений культурного трансфера стали контакты между русскими и зарубежными журналистами. Так, М.А. Кривошеина продемонстрировала потенциальную ориентацию петроградского еженедельника «Аргус» на британский журнальные образцы, в частности, культовый лондонский «The Strand Magazine», что проявлялась во многих концептуальных решениях редактора В. Регинина (Рапопорта), но в первую очередь – в принципах отбора переводного материала. Большую часть переводившихся текстов составляли неизвестные в России 1910-х англоязычные авторы, печатавшиеся преимущественно в «The Strand» или прочих изданиях похожего типа.  Е.С. Островская рассмотрела историю отношений британского писателя-углекопа Г. Хезлопа с советским журналом «Интернациональная литература», в частности – его англоязычной версией. Е.С. Островская демонстрирует, как критическая рецепция Хезлопа в СССР и функционирование журнала  “International Literature” вообще, при кажущейся маргинальности сюжета, оказываются связаны с магистральными линиями взаимодействия советской и британской культуры второй половины 20-х – первой половины 30-х годов.
  3. Существенным направлением работы стал и филологический комментарий – в частности, комментарии О.А. Лекманова (подготовленные в соавторстве с другими авторами) к повестям И. Бунина и Ю. Коваля, а также опыт научной биографии (см. новое издание биографии О. Мандельштама, написанной О. А. Лекмановым).
  4. Одной из областей исследования стала демонстрация сложных рецептивных механизмов внутри конкретной литературной традиции: так, П. Ф. Успенский сосредоточился на претекстах и интертекстах нескольких значимых произведений русской литературы первой половины XX века (русского модернизма в частности), рассмотрев, например, претексты «Элегии» А. Введенского, проанализировав творчество К. Вагинова в контексте прозы русского символизма и изучив рецепцию поэзии О. Мандельштама другими русскими поэтами – Б. Лившицем, Б. Маккавейским и Д. Бедным.

Область применения полученных результатов

Результаты исследований использовались участниками проекта в течение всего года  при проведении лекционных и семинарских занятий, а также  при разработке программ таких учебных дисциплин, как «История литератур Европы и США», «История русской литературы XX века», «Ключевые тексты французской литературы», «Ключевые тексты англоязычных литератур», а также научно-исследовательских семинаров «Иностранная литература в России» и "Проблемы изучения английской и американской литератур: текст, подтекст, контекст" и общеуниверситетских факультативов «Великие книги европейской литературы» (Н.М.Долгорукова, А.А.Сабашникова) и «Повседневность в европейской литературе» (Н.М.Долгорукова, Я.С.Линкова). Участники проекта также подготовили материалы для порталов «Арзамас» (М.А. Кривошеина, О.А. Лекманов), «Горький» (М.А. Кривошеина) и «Постнаука» (Я.С. Линкова). Я.С. Линкова также выступала в ИВГИ РГГУ с лекцией «Неизвестный Мопассан», основанной на материалах проекта.

Публикации по проекту:


Успенский П. Ф., Файнберг В. В. Как устроена "Элегия" А.И. Введенского? // Toronto Slavic Quarterly. 2016. № 58. С. 1-76.
Ковалова А. О., Конечный А. М. А.Я. Алексеев и кино // Киноведческие записки. 2017
Kovalova A. Iurii Olesha: Zavist'. Zagovor chuvstv. Strogii iunosha / Пер. с рус.: Н. Рябчикова. // Studies in Russian and Soviet Cinema. 2017. Vol. 11. No. 3. P. 267-269. doi
Dolgorukova N. Bakhtine et le lay dou Lecheor: quand la matière devient "heroïne" d'une parodie, in: Matières à débat. La notion de matière littéraire dans la littérature médiévale. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2017. Ch. 33. P. 431-440.
Кривошеина М. А. Об одном англофильском проекте: из истории петроградского журнала "Аргус" // В кн.: Текстология и историко-литературный процесс. Выпуск V. М. : Буки Веди, 2017. С. 134-145.
Kovalova A. Andrei Platonow und Kino / Пер. с рус. // Osteuropa. 2016. No. 8-10. P. 467-486.
Лекманов О. А., Кукин М. Ю. О шести строках Осипа Мандельштама // Литературный факт. 2016. № 1-2. С. 332-347.
Долгорукова Н. М. Мария Французская: поэтические принципы автора XII века // Prosōdia. Литературно-исследовательский журнал о поэзии. 2016. № 5. С. 183-193.
Dolgorukova N. Bakhtin in France: a Critical Look at the First French Reviews Appeared in the 1970s / Издательский дом НИУ ВШЭ. Series WP "Working Papers of Humanities". 2016.
Avdonin V. "The Beauty that kills me": the Death of Lyric Person and the Birth of the Poet in Joachim Du Bellay's book of sonnets The Olive (1550) / NRU Higher School of Economics. Series WP BRP "Literary Studies". 2016. No. WP BRP 20/LS/2017.
Линкова Я. С., Кашлявик К. Ю. XVIII век как зеркало других эпох. XVIII век в зеркале других эпох. СПб. : Алетейя, 2016.
Кривошеина М. А. Между англофобией и англоманией: «неканонический» А. Конан Дойл в позднеимперской Росси // В кн.: Русская филология. 28: Сборник научных работ молодых филологов. Тарту : Издательство Тартуского университета, 2017. С. 86-96.
Кривошеина М. А. "Правь, Британия, морями...": Р. Киплинг как "новый британец" в русской прессе 1890-1910-х // В кн.: Studia Slavica XV: Сборник научных трудов молодых филологов. Таллинн : Институт гуманитарных наук Таллиннского университета, 2017. С. 44-56.
Успенский П. Ф., Файнберг В. В. Как устроена "Элегия" А.И. Введенского? // В кн.: И после авангарда - авангард. Сборник статей / Сост.: К. Ичин; под общ. ред.: К. Ичин; науч. ред.: К. Ичин. Белград : Филологический факультет Белградского университета, 2017. С. 22-90.
Линкова Я. С. Причудливые отражение эпох: "Ватек" Уильяма Бекфорда // В кн.: XVIII век как зеркало других. XVIII век в зеркале других эпох / Науч. ред.: Н. Пахсарьян. СПб. : Алетейя, 2016. С. 503-510.

См. также

Ключевые слова