История исследований европейской литературы в компаративном освещении сложна и противоречива. Европейская литература в компаративном освещении представляет собой социокультурную систему, в которой утверждается неканонический тип литературного языка, классические и неклассические подходы и методы. Компаративные изучения европейской литературы (начиная с А.Н. Веселовского, основателя компаративного метода) напрямую связаны с формирующимся и оформившимся к XIX веку понятием «мировая литература» (Die Weltliteratur), что подтверждает необходимость изучение национальной литературы именно в компаративной перспективе. В связи с этим актуализируются проблемы перевода (освоение/отторжение иноязычных литературных текстов разных эпох и связанных с ними традиций), истории национальной культуры (освоение/отторжение литературных и/или идеологических «памятников»). При таком подходе фундаментальной базой для интерпретации литературных текстов является понятие «метода». Под «методом» понимается совокупность приемов, применяющихся при исследовании общественной, культурной и литературной жизни. При этом мы не имеем дело с неким набором эмпирических данных – литературный текст требует отдельного самостоятельного метода комментирования с использованием дошедших до нас источников. Следует отметить, что литература рассматривается нами как средоточие культурных, этических, социальных и политических сфер, дающее ключ к пониманию важнейших общественных и социальных процессов прошлого и настоящего. Настоящий проект представляет собой следующий этап научной работы, предпринятой в рамках предшествующих проектов «Кросс-культурная история литературы: комментарий как метод и инструментарий гуманитарных наук» (2012) и «Социокультурная история литературы: метод и инструментарий» (2013), «Европейская литература в кросс-культурной перспективе: текст и контекст» (2014). Участники проекта исследовали (научный комментарий, перевод, типологические связи) ряд иноязычных и российских литературных текстов, как оказавших заметное влияние на литературный процесс, так и менее известных широкому читателю. Особое внимание было уделено проблеме «комментарий, метод и интерпретация».
Объектом исследования в 2016 году послужили тексты русской и европейской литератур - Б. Лившица, О. Мандельштама, Ю. Коваля, А. Платонова, У. Бекфорда, Ги де Мопассана, А. Конан Дойля, Р. Киплинга и др., а также неизвестные эпизоды из истории русской литературы, интеллектуальной истории, истории кинематографа и журналистики (контакты русских и зарубежных журналистов, механизмы «культурного трансфера», забытые персоналии русского дореволюционного кино, etc.).
Цель исследования заключалась в исследовании значимых сюжетов из истории русской и европейской литературы, рассмотренных в широком социокульутурном контексте. Особое внимание было уделено проблеме рецепции (как внутри одной, так и разных национальных традиций) и механизмам «культурного трансфера».
Методологической основой исследования явились как классические работы по истории, теории и социологии литературы и культуры (русский формализм, тартуско-московская школа, рецептивная эстетика, компаративистика, труды М.Л. Гаспарова и С.С. Аверинцева), так и новейшие русские и зарубежные исследования, в том числе междисциплинарного характера (А. Зорин, Ф. Моретти, М. Сэйлер, Б. Колоницкий, Н. Богомолов и т.д.). Участники проекта использовали в 2015 году разработки по теории и практике комментария, осуществленные в рамках предшествующих проектов, 2013, 2014 и 2015 годов, а также комментаторский опыт участников проекта нынешнего, в частности, комментарии О.А. Лекманова к роману В.П. Катаева «Алмазный мой венец» (2004 г.) и «Египетской марке» О. Мандельштама (2011).
Результаты работы:
- Одно направление научной работы по реализации настоящего проекта было сосредоточено на исследовании механизмов «культурного трансфера», в частности, рецепции иностранных авторов в России и Восточной Европе разных эпох. Так, Н.А. Долгорукова исследовала белорусскую версию легенды о Тристане и Изольде, сохранившуюся в позднем манускрипте XVI века и анализировала значимые расхождения между белорусской версией легенды и ее западными источниками. Я.С. Линкова сосредоточилась на рецепции повести У. Бекфорда «Ватек» как в США (Э.А. По) и во Франции (С. Малларме), так и в России (среди читателей Бекфорда – П. Муратов, Б. Зайцев). М.А. Кривошеина продемонстрировала особенности прихотливого формирования литературной репутации А. Конан Дойля и Р. Киплинга в России 1890-1910-х гг., рассмотрев критические отклики на тексты английских авторов в контексте напряженных и противоречивых русско-британских отношений рубежа веков.
- Одним из рассмотренных направлений культурного трансфера стали контакты между русскими и зарубежными журналистами. Так, М.А. Кривошеина продемонстрировала потенциальную ориентацию петроградского еженедельника «Аргус» на британский журнальные образцы, в частности, культовый лондонский «The Strand Magazine», что проявлялась во многих концептуальных решениях редактора В. Регинина (Рапопорта), но в первую очередь – в принципах отбора переводного материала. Большую часть переводившихся текстов составляли неизвестные в России 1910-х англоязычные авторы, печатавшиеся преимущественно в «The Strand» или прочих изданиях похожего типа. Е.С. Островская рассмотрела историю отношений британского писателя-углекопа Г. Хезлопа с советским журналом «Интернациональная литература», в частности – его англоязычной версией. Е.С. Островская демонстрирует, как критическая рецепция Хезлопа в СССР и функционирование журнала “International Literature” вообще, при кажущейся маргинальности сюжета, оказываются связаны с магистральными линиями взаимодействия советской и британской культуры второй половины 20-х – первой половины 30-х годов.
- Существенным направлением работы стал и филологический комментарий – в частности, комментарии О.А. Лекманова (подготовленные в соавторстве с другими авторами) к повестям И. Бунина и Ю. Коваля, а также опыт научной биографии (см. новое издание биографии О. Мандельштама, написанной О. А. Лекмановым).
- Одной из областей исследования стала демонстрация сложных рецептивных механизмов внутри конкретной литературной традиции: так, П. Ф. Успенский сосредоточился на претекстах и интертекстах нескольких значимых произведений русской литературы первой половины XX века (русского модернизма в частности), рассмотрев, например, претексты «Элегии» А. Введенского, проанализировав творчество К. Вагинова в контексте прозы русского символизма и изучив рецепцию поэзии О. Мандельштама другими русскими поэтами – Б. Лившицем, Б. Маккавейским и Д. Бедным.
Область применения полученных результатов
Результаты исследований использовались участниками проекта в течение всего года при проведении лекционных и семинарских занятий, а также при разработке программ таких учебных дисциплин, как «История литератур Европы и США», «История русской литературы XX века», «Ключевые тексты французской литературы», «Ключевые тексты англоязычных литератур», а также научно-исследовательских семинаров «Иностранная литература в России» и "Проблемы изучения английской и американской литератур: текст, подтекст, контекст" и общеуниверситетских факультативов «Великие книги европейской литературы» (Н.М.Долгорукова, А.А.Сабашникова) и «Повседневность в европейской литературе» (Н.М.Долгорукова, Я.С.Линкова). Участники проекта также подготовили материалы для порталов «Арзамас» (М.А. Кривошеина, О.А. Лекманов), «Горький» (М.А. Кривошеина) и «Постнаука» (Я.С. Линкова). Я.С. Линкова также выступала в ИВГИ РГГУ с лекцией «Неизвестный Мопассан», основанной на материалах проекта.