• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Дискуссии о художественном переводе и статус переводчика в советской литературной иерархии 1930-х годов

2013–2014

Исследование посвящено начальному периоду становления так называемой «советской  школы перевода».  Дискуссии о методах и задачах художественного перевода, проходившие  на фоне идеологизации и бюрократизации   всей общественной жизни 1930-х годов,  реконструируются  на материале публикаций в газетах («Правда», «Литературная газета») и журналах («Литературный критик», «Интернациональная литература» и др.), а также архивных документов из фонда Союза Советских писателей (РГАЛИ, Ф. 631).   Рассматриваются переводческие взгляды  Б.И. Ярхо, Г.Г. Шпета, Е.Л. Лана, Б.Л. Пастернака, М.Л. Лозинского, А.И. Ромма, И.А. Кашкина и других авторов.   Представление о переводе как творческой деятельности, закрепленное в  публикациях в официальной прессе, увязывается с попытками бюрократическими методами легитимировать статус переводчиков художественной литературы  внутри Союза советских писателей.