© iStock
Под конец года многие подразделения Вышки обновляют свои сайты, в том числе англоязычные. Как правильно расставить знаки препинания и перевести университетские термины для международной версии сайта? Каковы стандарты оформления текстов на англоязычном портале ВШЭ? Как использовать аббревиатуры, заглавные буквы и формы обращения? На эти вопросы помогает ответить Стилистический справочник, который был переработан и обновлен в этом году и теперь опубликован в двух версиях — на русском и английском языках.
Стилистический справочник существует уже много лет и поддерживается отделом развития и поддержки англоязычной версии портала при участии профессиональных редакторов — носителей английского языка. Справочник содержит принятые на портале стандарты пунктуации и орфографии, транслитерации, оформления дат и времени, списков и ссылок, использования заглавных букв и курсива, инклюзивной лексики, особенности написания отдельных терминов и должностей и т.д.
Главный редактор англоязычной версии портала НИУ ВШЭ
— В 2025 году мы обновили справочник с учетом реалий меняющегося языка, а также наиболее часто встречающихся трудностей и вопросов пользователей. Также мы перевели справочник на русский язык (ранее он существовал только в английской версии), чтобы им было удобнее пользоваться более широкой аудитории наших сотрудников.
Директор Центра поддержки международных специалистов НИУ ВШЭ
— Коллеги проделали огромную работу, систематизировали материал и представили его в понятной форме. Стилистический справочник, размещенный в открытом доступе, позволяет сверяться с ним в любое время, а также является аргументом в спорных моментах, начиная с деловой корреспонденции и заканчивая сайтом и представлением официальной информации.
Ведущий специалист Центра международного образования Управления по международным связям НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург
— Когда я только начинала работать с англоязычными материалами Вышки, справочник стал для меня настоящей опорой. Сейчас многие вещи уже на автомате, но я все равно время от времени к нему возвращаюсь. Справочник помогает поддерживать единый стиль и терминологию на всех страницах сайта, что особенно важно для таких крупных проектов с участием разных авторов и переводчиков. Мне нравится, что справочник помогает выдерживать единый стиль университета. Это сильно повышает качество англоязычных материалов.
Доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ
— В течение трех лет я курирую проектную деятельность студентов — бакалавров программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». В рамках проектов студенты часто занимаются переводом контента для сайта нашего университета.
Как практикующему переводчику мне очевидно: такая работа требует унификации, например в переводе названий подразделений, должностей, а также единого подхода к оформлению адресов, дат и времени. Также важно определиться с вариантом английского языка, который мы используем.
Ответы на эти и многие другие вопросы можно найти в Стилистическом справочнике и Глоссарии ВШЭ. Коллеги-составители проделали колоссальную работу, существенно облегчив труд переводчиков. Теперь справочник стал еще удобнее: он пополнился новыми разделами, активными ссылками, правилами пунктуации и другой полезной информацией.
Уверена, что этот ценный ресурс поможет нам добиться высочайшего качества переводов, что, безусловно, улучшит взаимодействие с сайтом иностранных студентов, коллег и партнеров Вышки.
Также в помощь всем, кто работает над англоязычными текстами, в университете существует общедоступный Глоссарий терминов.