• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Диссертации, представленные на защиту и подготовленные в НИУ ВШЭ

Сортировка:по дате защитыпо имени научного руководителяпо имени соискателя

Показаны работы: 1 - 3 из 3

Рецепция романов Понсона дю Террайля о Рокамболе в русской культуре второй половины XIX – начала XX вв.Кандидатская диссертацияУченая степень НИУ ВШЭ

Соискатель:
Лукашкин Алексей Сергеевич
Дисс. совет:
Совет по филологии
Дата защиты:
10/23/2020
Настоящее исследование посвящено изучению трансформации и воздействия на русскую литературу, а также на культурный и политический социум популярных французских авантюрных романов второй половины XIX века Понсона дю Террайля, объединенных в цикл «Рокамболь» (1857–71). В работе рассматривается литературная и социокультурная рецепция романов о Рокамболе в России, отраженная в бытовом поведении и закрепленная эпистолярными и мемуарными свидетельствами, ведомственными документами, сочинениями русскоязычных писателей рубежа веков. При публикации романов Понсона дю Террайля на русском языке переводческие стратегии состояли, в частности, в конспектировании оригинального текста и сокращении описаний, или «скучных мест». Рецепция творчества Понсона дю Террайля в русской литературной и бытовой среде была искажена процессом над «Клубом червонных валетов» (1877), шайкой московских аристократов, заимствовавших название одного из эпизодов саги о Рокамболе. В работе на основе художественных и документальных источников выявляется связь между криминальными романами Понсона дю Террайля и преступлениями шайки «червонных валетов». Впоследствии рецепция романов о Рокамболе привнесла новые устойчивые выражения в русский язык — «червонный валет» и «Рокамболь», которые прочно вошли в повседневный узус. Русскоязычные писатели использовали романы о Рокамболе как отсылку к целому пласту литературных текстов, которая функционировала в зависимости от установок автора, что показано на примере прозы Г.И. Успенского, Н.Г. Гарин-Михайловского, А.П. Чехова и других писателей. В работе также изучается феномен «выхода в быт» литературного текста на примере фигуры Ивана Манасевича-Мануйлова, вошедшего в историю как «русский Рокамболь», чья биография опирается на каноны авантюрного романа и может рассматриваться в парадигме «сверхавторства».
Диссертация [*.pdf, 10.29 Мб] (дата размещения 8/15/2020)
Резюме [*.pdf, 300.73 Кб] (дата размещения 8/15/2020)
Summary [*.pdf, 177.56 Кб] (дата размещения 8/15/2020)

Традиция английского романа воспитания в русской прозе 1840-1860-х гг.Кандидатская диссертацияУченая степень НИУ ВШЭ

Соискатель:
Сарана Наталья Владимировна
Дисс. совет:
Совет по филологии
Дата защиты:
10/30/2018
В диссертационной работе проанализированы закономерности усвоения сюжетных конструкций английского романа воспитания в русской прозе 1840—1860-х годов. В исследуемом периоде можно выделить три наиболее повторяющиеся сюжетные конструкции: классическая история взросления и становления главного героя в современном ему обществе; история/роман карьеры; женский роман воспитания. Перипетии подобных сюжетов, система персонажей, коммуникации повествователя с читателями знакомы отечественной аудитории по сочинениям Теккерея, Бронте, Диккенса и в русской беллетристике воспроизводятся наиболее часто. Русские переводы английских романов воспитания также заостряют внимание беллетристов на определенных сюжетных элементах романа воспитания, направляя процесс адаптации «воспитательного» сюжета, как в случае с переводами И. И. Введенского ключевых английских романов воспитания XIX века.Рецепция проходит несколько стадий: от первоначального усвоения и попыток подражания английским образцам (И.А. Гончаров) к полемике с жанром (А.Ф. Писемский) и переосмыслению сюжета применительно к русским политическим и социальным реалиям (женский роман воспитания 1860-х годов). К концу изучаемого периода можно говорить о переходе сюжетных конструкций английского романа воспитания в разряд дискредитируемых литературных приемов (И.А. Кущевский).
Диссертация [*.pdf, 1.57 Мб] (дата размещения 8/29/2018)
Резюме [*.pdf, 497.93 Кб] (дата размещения 8/29/2018)
Summary [*.pdf, 183.47 Кб] (дата размещения 8/29/2018)

О. Э. Мандельштам и М. Бартель: сборник "Завоюем мир!" как художественное единствоКандидатская диссертация

Соискатель:
Бассель Александра Викторовна
Оппоненты:
Черашняя Дора Израилевна, Орлицкий Юрий Борисович
Дата защиты:
3/28/2017
В диссертации впервые комплексно и систематически исследуется сборник переводов О. Э. Мандельштама из М. Бартеля «Завоюем мир!» как целостный феномен. Единство сборника обеспечивается объединением стихотворений в ряд тематических линий, совокупность которых создает образ эпохи слома, в которой исторические события вытесняют частные переживания. В переводах Мандельштама просматриваются общие закономерности – образные, смысловые, ритмические. Большинство из них характерны и для оригинальной художественной системы поэта. При детальном сопоставлении оригиналов Бартеля с переводами Мандельштама выделяется ряд тенденций к изменению текста. В исследовании показывается, что мандельштамовские принципы компоновки и перевода сборника обусловлены, во-первых, влиянием его собственной художественной системы, во-вторых, пониманием задач, стоящих перед переводчиком, и, в-третьих, общими переводческими установками, характерными для 1920-х гг., и вопросами о переводе, обсуждавшимися в литературной среде. При реконструкции литературных контекстов и проведения биографических изысканий в диссертации применяется историко-литературный метод; при сопоставлении оригинальных стихотворений с переводными – компаративный подход; при изучении связей переводов с русской литературой – контекстно-подтекстный метод Тарановского-Ронена
Диссертация (дата размещения 2/20/2017)