Скрыть
Раскрыть
HSE Video
Загрузка проигрывателя...
2 дек 2011



«Нужно направлять свои усилия на то, чего еще не было. А чтобы знать, чего не было, нужно учиться хорошо и все изучить то, что было. Вот моя теория»

Елены Костюкович



2 декабря состоялась публичная лекция Елены Костюкович «Русский филолог на rendez-vous», организованная факультетом филологии в рамках цикла публичных лекций.

Елена Костюкович – выпускница филологического факультета МГУ, известный переводчик с итальянского, профессор Миланского университета, основатель литературного агентства «Elkost Literary Agency». Постоянный представитель Умберто Эко в России, литературный агент Бориса Акунина и Людмилы Улицкой в Италии.

В переводах Е. Костюкович вышли на русском языке все романы Умберто Эко, а также многие его эссе. В 2006 году она опубликовала собственную книгу «Еда: Итальянское счастье» (М.: Эксмо, 2006). Итальянский вариант этой книги (вышедший под названием «Почему итальянцы любят говорить о еде») был удостоен итальянской литературной премии “Bancarella” и переведен на 15 языков.

С 1990 года Елена Костюкович постоянно проживает в Италии. В Москве она находится по случаю презентации нового романа Умберто Эко «Пражское кладбище», только что выпущенного в ее переводе издательством “Corpus”.




























Язык: Русский

Лекция Елены Костюкович «Русский филолог на rendez-vous»

Русский филолог в Италии.
Не филолог, но слависта.
Человек, сформировавшийся в России попадает в страну изучаемого языка. Преподавание в университете.
Система преподавания основывается на самостоятельности студентов.
Опыт преподавания в разных университетах Италии.
«Гораздо более любопытно и интересно для меня всегда было делать книжки».
«Нужно придумывать. Но придумывать нужно, будучи образованным человеком. Потому что необразованный человек придумывает уже придуманное. И это абсолютная нелепость, потому что зря потраченный керосин».
Разные специальности, связанные с книгой.
«Я, разумеется, принадлежу к тому древнему, уже вымирающему виду, который любит бумажную книжку больше, чем что бы то ни было на свете и, безусловно, больше, чем электронную. Но при этом я абсолютно твердо сознаю, что будущее за электронными книгами».
Жизнь среди людей, которые прошли школу классических лицеев. Буквальный перевод.
Издание в Италии книг русских писателей и публицистов.
«Сущность, которая не ты, одновременно — ты».
«Филолог должен создавать контексты и связи».
Литературный агент — «это, что-то в этом роде, медсестра в сумасшедшем доме».
Ритм года литературного агента.
«Английский язык — это база, это то, без чего ничего быть не может».
«Пражское кладбище» — серьезная книга в занимательной форме.
«Протоколы сионских мудрецов» и Гитлер.
Путешествия, поездки, фестивали.
Ответ на вопрос о том, идет ли стиль перевода Умберто Эко вразрез со стилем перевода итальянцев.
Ответ на вопрос о рассуждениях Умберто Эко по теории перевода.
Ответ на вопрос о контектуализации в переводах Умберто Эко.
Совет прочесть книжку Умберто Эко «Как написать дипломную работу».
Ответ на вопрос о возможности достижения идентичности перевода и оригинала.
Ответ на вопрос об устройстве на работу за границей.
Ответ на вопрос о русском издательском мире.
Ответ на вопрос о том, чем может заниматься выпускник факультета филологии.
Ответ на вопрос о гастрономической книге.
Ответ на вопрос о том, может ли человек с филологическим образованием работать в журналистике.
Ответ на вопрос о том, было ли ощущение, когда хочется все бросить.
Ответ на вопрос о переводе романа Умберто Эко «Имя розы».
Ответ на вопрос о дискурсах романа «Имя розы».
Ответ на вопрос о работе над переводом.
Ответ на вопрос о проблеме авторских прав в интернете.
Ответ на вопрос о современных русских писателях, востребованных на западе.
Ответ на вопрос о книге Мариам Петросян «Дом, в котором...».
Ответ на вопрос о том, почему стоит ходить на выставку Караваджо.
На эту тему [Гости]
Другие видео