357 программ
Поведенческий менеджмент и маркетинг
662 программы
Получение слушателем новых компетенций, связанных с переводом с китайского языка на русский и с русского на китайский и необходимых для выполнения нового вида профессиональной деятельности.
Стоимость обучения
36 000 ₽
Продолжительность
3 месяца
Формат обучения
Смешанный
Документ
Удостоверение о повышении квалификации
В процессе обучения вы освоите навыки художественного перевода с китайского языка, овладеете новыми компетенциями в переводе с китайского языка на русский и с русского языка на китайский, необходимыми для выполнения нового вида профессиональной деятельности, например, для самостоятельной работы.
В программе курса - практические занятия по изучению техник и методик перевода с китайского языка, знакомство с культурой и литературой Китая.
За 3 месяца обучения вы получите базовые навыки и овладеете практическими методиками, необходимыми для работы переводчика. Познакомитесь с юридическими, финансовыми, карьерными особенностями работы, а также окунетесь в культуру Китая.
Преподаватели курса – действующие практики и эксперты в вопросах работы с Китаем и, в частности, с азиатскими бизнесами.
Программа «Художественный перевод с китайского языка» реализуется по стандартам направления подготовки «Лингвистика».
Для тех, кто уверенно владеет китайским языком и хочет получить квалификацию переводчика
Маркетологи, SMM-менеджеры, работающие с азиатскими компаниями и желающие овладеть навыками ведения китайских соцсетей
Переводчики, которым необходимы профессиональные инсайты от опытных экспертов
Выпускники вузов, которым важно пополнить знания для успешного старта в профессии переводчика
Использовать комплексные знания
основные способы достижения эквивалентности в переводе
основные модели перевода и переводческие трансформации
основные виды переводческих соответствий
Уметь
применять основные приемы перевода
использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов
использовать основные виды переводческих соответствий при выборе варианта перевода
Владеть
классификацию переводов, понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода
прагматические аспекты перевода
основные принципы перевода связного текста, а также свободные и фразеологические словосочетания в его составе
грамматические и стилистические аспекты перевода
01
Занятия ведут преподаватели – практикующие эксперты в работе с Китаем
02
Обучение проходит по гибкому графику. Есть возможность учиться онлайн
03
Программа включает дисциплины по методам и основам перевода, литературе и культуре Китая
04
Можно проходить курс удалённо
После успешной защиты итоговой работы выдаётся удостоверение о повышении квалификации установленного НИУ ВШЭ образца.
Глеб Истрашкин,
Менеджер Факультета ШСНиВ