• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site
Bachelor 2021/2022

Theory and Practice of Literary Translation

Category 'Best Course for Career Development'
Category 'Best Course for Broadening Horizons and Diversity of Knowledge and Skills'
Category 'Best Course for New Knowledge and Skills'
Type: Compulsory course (Philology)
Area of studies: Philology
Delivered by: School of Literature and Intercultural Communication
When: 4 year, 2 module
Mode of studies: distance learning
Open to: students of all HSE University campuses
Language: English
ECTS credits: 3
Contact hours: 38

Course Syllabus

Abstract

Курс Теория и практика художественного перевода знакомит учащихся с основами переводческой деятельности в её литературном проявлении. В ходе обучения студенты получат не только знания о насущных вопросах теории перевода, но и возможность применения их на практике, пробуя свои силы в разнообразных сферах и аспектах художественного перевода — от поэзии и прозы до настольных игр. Основным исходным языком перевода является английский.
Learning Objectives

Learning Objectives

  • Цель курса — познакомить учащихся с основными и специальными аспектами теории перевода применительно к переводу прозаических и поэтических художественных произведений, а также отработать полученные знания на практике. По итогам курса учащийся получит представление о разнообразных переводческих кейсах и научится выступать не только в роли переводчика поэзии и прозы, но и подходить к переводным текстам с исследовательских и критических позиций
Expected Learning Outcomes

Expected Learning Outcomes

  • Знает основы поэтического перевода, умеет выстроить переводческую стратегию по отношению к поэтическому тексту
  • Знаком с особенностями локализации видеоигр, настольных игр, кино
  • Понимает различие и историческую изменчивость переводческих норм. Способен описать переводческую стратегию, использованную в переводном художественном тексте. Способен переводить с учётом нормы
  • Разбирается в основных вопросах, роли и методах перевода
  • Умеет анализировать переводимый текст с грамматической точки зрения, имеет представления об основных грамматических проблемах перевода
  • Умеет анализировать переводимый текст с синтаксической точки зрения, имеет представления об основных синтаксических проблемах перевода
  • Умеет анализировать стиль текста, имеет представления об основных стилистических проблемах перевода: стилистических ключах, особенностях исторической стилизации
  • Умеет правильно пользоваться англо-английскими и англо-русскими словарями при переводе, умеет брать в расчёт диахроническую изменчивость лексического значения. Умеет творчески подходить к переводу НЕ
Course Contents

Course Contents

  • Методы перевода и переводческая норма.
  • Лексические аспекты перевода
  • Основной вопрос перевода.
  • Синтаксические аспекты перевода
  • Грамматические аспекты перевода
  • Стилистические аспекты перевода
  • Поэзия и перевод
  • Художественный перевод в игровой и киноиндустрии
Assessment Elements

Assessment Elements

  • non-blocking Практическая письменная работа (1 модуль)
  • non-blocking Практическая письменная работа (2 модуль)
  • non-blocking Семинар
  • non-blocking Практические домашние задания
Interim Assessment

Interim Assessment

  • 2021/2022 2nd module
    0.3 * Практическая письменная работа (1 модуль) + 0.2 * Практические домашние задания + 0.3 * Практическая письменная работа (2 модуль) + 0.2 * Семинар
Bibliography

Bibliography

Recommended Core Bibliography

  • Вильданова Г. А. (2015). Теория и практика перевода (на материале английского языка). Директ-Медиа.

Recommended Additional Bibliography

  • Цвирко, Е. И., Занковец, О. В., & Шаповалова, А. Ф. (2017). Английский язык. Устный и письменный перевод. Практикум = English. Oral and Written Translation. Practice Book : учеб. пособие / Е. И. Цвирко, О. В. Занковец, А. Ф. Шаповалова ; English. Oral and Written Translation. Practice Book. Минск : БГУ.