• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Cognitive Metaphor in Media Discourse and its Translation

Student: Makarenko Viktoriya

Supervisor: Galina Gumovskaya

Faculty: School of Foreign Languages

Educational Programme: Foreign Languages and Intercultural Communication (Master)

Year of Graduation: 2018

Abstract The purpose of this study is to study the features of the translation of conceptual metaphor in the media discourse on the material of English and Russian-speaking media. In the practical part of our research, we focused on the strategies of translating metaphorical expressions from English into Russian, objectifying conceptual metaphors to determine the factors influencing the presence or absence of conceptual metaphors in the Russian-language media discourse. In the course of practical research, we came to the following conclusions:: * The main strategy of translation of metaphorical expressions of English-language articles, objectifying conceptual metaphors, is a complete translation and is 63%. This is an indication that in the comparative analysis of the articles, conceptual metaphors are in most cases fully reflected in both languages. However, partial transfer of concepts is not excluded, which affects the absence of a conceptual metaphor in the translation language (as in the case of the conceptual metaphor of POLITICS IS A GAME). In our opinion, we cannot talk about the existence of a conceptual metaphor if there is no system of concepts of target spheres and source spheres within the analyzed media texts. We can speak about the system of metaphorical thinking only if the concepts objectified in the language are systemic. • Examining media articles, we found that the process of metaphorization has always a percentage of subjectivity, as the creator of metaphorical expressions is following his/her own on own unique naive picture of the world which is based on his/her own associations. In the context of translation, this suggests that the translator's personality plays an important role. The use of certain translation strategies affects the formation of certain concepts in the minds of readers of the text of the translation language.

Student Theses at HSE must be completed in accordance with the University Rules and regulations specified by each educational programme.

Summaries of all theses must be published and made freely available on the HSE website.

The full text of a thesis can be published in open access on the HSE website only if the authoring student (copyright holder) agrees, or, if the thesis was written by a team of students, if all the co-authors (copyright holders) agree. After a thesis is published on the HSE website, it obtains the status of an online publication.

Student theses are objects of copyright and their use is subject to limitations in accordance with the Russian Federation’s law on intellectual property.

In the event that a thesis is quoted or otherwise used, reference to the author’s name and the source of quotation is required.

Search all student theses