• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

'Students at HSE Have a Good Sense of Linguistic Diversity'

Yale postdoc Kevin Tang recently gave a talk at HSE on his research in experimental phonology. We talked to Kevin about his conversion from an engineer to a linguist and asked him how he liked the feedback he received from HSE students.

— I know that before becoming a linguist you studied engineering in Cambridge and actually got a degree in engineering.  How did you switch to studying language after that?

— During the engineering course I took lessons in Greek dancing. And the tutor who taught the Greek dancing was a PhD in phonetics. This is how I came across phonetics…

So it was pure chance.

Yes, pure chance. I googled his name, I ‘stalked’ him a bit, read some of his papers. And I thought ‘oh, this thing is surprisingly scientific’! Coming as an engineer, I never even heard of phonetics. It is not a common subject in the UK. People don’t know what linguistics is, if you asked, they’d say it is about learning languages.

— Same in Russia, actually. So, what happened next?

— Reading these papers sparked my initial interest. During my degree, just as a hobby I’d go to the library, take out books on linguistics and study them myself. And by the end of my engineering degree I thought that I actually preferred linguistics to engineering. I still deed a master’s in engineering. And then I was advised to go to either Edinburgh or University College London to do one year ‘conversion master’s course’, which allows you to start from the basics. It’s a one-year course, and they do it only in few universities. That was about 7 years ago.

— So where did you go?

— I decided to go to UCL and did the master’s there. It was to see whether I had enough interest to pursue linguistics as a career. You never know until you do it. Then I met my professor, who would become my linguistics PhD mentor. He told me that he could try to get me onboard with the PhD program, and if I were good enough, the governor would fund me to do the program, and this would indicate that I could extend this as a career. So the initial spark was Greek dancing, then self-study of phonetics, and then UCL.

— So you stayed at UCL to get your PhD?

— Yes. I got my PhD at UCL. And at the moment I am doing a postdoc at Yale.

— Studying Mayan languages?

— I wanted to do something on languages that are not so commonly studied. If you are studying Spanish, well, everybody else is studying Spanish! Studying rare languages is good for career and for your own language development.

I was just going to ask about that. In your lecture you said that we should actually strive for typological diversity of our studies. Could you elaborate a bit? Why is it important not to study one particular language family.

Obviously typology is the strength of Vyshka, of the school of linguistics here. I guess the advantage of it is you wont overfit your linguistic model. Let’s say you’re doing the entire set of theoretical development on a handful of languages… Which is actually what’s happening. In most of the more advanced experimental areas in Western Europe they work on 6 languages maximum. Among them English, Spanish, French, and the most ‘exotic’ one is Japanese. Because they have the money to do the research. What happens next is you build some theoretical model and you think your model can fit the languages. But you are only fitting several languages.

— Most of them being descendants of Latin.

— Exactly. So it’s a typical overfitting issue, just like in machine learning. If you overfit your model, it makes bad predictions when it encounters new data that it hasn’t seen before. So by tackling typologically different languages (and I mean very, very different), and especially understudied languages, you hopefully avoid that. And your model has more explanatory power.

And as we know, understudied languages tend to die pretty quickly. So the more they die out, the fewer data points we have to develop our models. So our model is more likely to overfit, as each language dies out.

— Coming back to your talk, how did you like the feedback from our students? There was a pretty long discussion afterwards, as far as I remember.

— Oh, yes, I was quite impressed by the questions. Students seem to have a good sense of linguistic diversity. Probably, because of their study program and fieldwork. They provided examples from lots of rare languages, understudied languages. Like ‘Oh, in this language there is this special pattern…’. I can’t even remember half of the names of the languages they mentioned. That was quite unusual, because I taught at UCL before and then at Yale, and students there do not tend to use the languages beyond their immediate reach as linguistic examples and counterexamples.  I think it is very healthy, when they try to fit whatever linguistic theory or model you throw at them into language X that they know.

Some of the questions were related more broadly to language processing side.  For instance, the questions that raised the issue of difference in processing function words and actual content words.  The students seem to have been exposed to the processing account of linguistics, as opposed to the theoretical account. I thought the focus was mainly computational or theoretical, but apparently they have experimental stuff as well. 

 

See also:

HSE University-Developed Linguatest System Launched in Nizhny Novgorod

Linguatest, Russia’s first foreign-language certification system, has been launched in the Nizhny Novgorod region. The system was developed by specialists from HSE University in cooperation with the National Accreditation Agency and the Prosveshchenie group of companies, who are providing certification and publishing support for the project. Nizhny Novgorod is the first city after Moscow to offer testing under the system.

'The Applied Linguistics Programme Allowed Me to Try Something I Was Interested in While Continuing What I Am Passionate About'

Austin Garrett-Sites, from the US, is a master's student of the Applied Linguistics and Text Analytics programme in Nizhny Novgorod. Students from around the world to come to Russia to get a European education in English with viable employment prospects. Austin spoke about his impressions after the first year of study and his favourite places in Nizhny Novgorod.

What’s It Like to Work as a Computer Linguist

The IT industry is rapidly developing and incorporating new professions. Zoya Mazunina and Arina Mosyagina, linguists with Seldon and graduates of the HSE University Fundamental and Applied Linguistics programme, met with university applicants to talk about the computer linguist profession, issues of automatic language processing, and how linguists use the knowledge they gain at HSE University.

Towards Finding Practical Solutions to Socially Significant Healthcare Problems

The Centre for Language and Brain in Nizhny Novgorod started operations in September 2020. Today, it is comprised of a team of linguists - teachers and students - who are researching the relations between speech and parts of the brain. The Director of the Centre, Natalya E. Gronskaya, spoke to the HSE Look about how the neuro-linguistic laboratory appeared in Nizhny Novgorod, as well as current tasks and prospects the Centre can offer the students and the region.

Predicting Grammatical Properties of Words Helps Us Read Faster

Psycholinguists from the HSE Centre for Language and Brain found that when reading, people are not only able to predict specific words, but also words’ grammatical properties, which helps them to read faster. Researchers have also discovered that predictability of words and grammatical features can be successfully modelled with the use of neural networks. The study was published in the journal PLOS ONE.

Weaving Languages Together: Why Megacities Need to Preserve Multilingualism

Moscow, like any modern big city, attracts migrants from different regions and countries. Some of them speak very little or no Russian. Their adaptation and successful integration depend in part on how fast they can learn Russian and in part on whether the city makes an effort to accommodate other languages. According to linguist Mira Bergelson, this latter factor is particularly important if the city is to benefit from immigration.

‘Reading’ with Aphasia Is Easier than ‘Running’

Neurolinguists from HSE University have confirmed experimentally that for people with aphasia, it is easier to retrieve verbs describing situations with several participants (such as ‘someone is doing something’), although such verbs give rise to more grammar difficulties. The results of the study have been published in Aphasiology.

‘We Have Not Yet Fully Understood How Languages ​​Work, and We Are Already Losing 90% of Their Diversity’

Why might a grandmother and her grandson not understand each other? Why would linguists want to go to Dagestan? Is it possible to save the less commonly spoken languages of small nations and Russian dialects? Nina Dobrushina, Head of the Linguistic Convergence Laboratory answered these questions in an interview with HSE News Service.

Former HSE Exchange Student Returns as Post-Doc in Linguistics

Originally from Pavia, Italy, Chiara Naccarato developed an interest in Russian early on in her studies, completing her undergraduate and master’s degrees in Russian Language and Linguistics at the University of Milan. She recently joined HSE as a postdoctoral researcher in the Linguistic Convergence Laboratory after completing her PhD studies in Linguistic Sciences at the Universities of Pavia and Bergamo.

Lecture Series Explores Communicative Supertypes, Russian as a Reality-Oriented Language, and Language & Culture

On March 19 and 22, Per Durst-Andersen, professor in the Department of Management, Society and Communication at Copenhagen Business School, gave three lectures at the Higher School of Economics on topics that fall under his current research interests, which focus largely on cognitive linguistics; communicative and linguistic typology; language, culture and identity; semiotics; and the philosophy of science. A well-known expert in cross-cultural pragmatics and specialist in business communication, Professor Durst-Andersen delivered the lectures as part of the ‘Language in the Universe of Culture: Russian Communicative Style’ course.