• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Все становится проще, когда понимаешь, как работает текст»

Вышкинцы — о профессиях филолога и лингвиста

Выбирая профессию филолога или лингвиста, студенты не всегда четко понимают, кем они будут работать в будущем. В рамках нашего карьерного проекта рассказываем, как необычно подчас складывается профессиональное развитие людей, выбравших эти специальности.

Борис Орехов, доцент школы лингвистики: 

«Приобретение этих новых навыков стало для меня счастливым билетом»

Гуманитарием я был всегда, но в начале профессионального пути довольно слабо представлял, насколько широким может быть гуманитарное поле. В старшей школе я считал, что единственное приложение моим гуманитарным навыкам — журналистика. Я жил в Уфе, и в нашем университете журналистика была небольшим элитарным отделением на факультете башкирской филологии. Но внезапно я открыл для себя уже собственно русскую филологию и понял, что это как раз то, что мне нужно. И я туда поступил, а когда уже писал кандидатскую диссертацию, понял, что мои знания о гуманитарном мире все еще очень ограниченны. В частности, мне было непонятно, как на наши гуманитарные предметы смотрят люди с техническим, компьютерным бэкграундом, а в XXI веке, как я догадывался, этот взгляд как раз является ключевым. И, поставив последнюю точку в своей диссертации, я сразу же начал учиться программированию.

Это было в середине нулевых, и никакого нынешнего изобилия курсов для обучения программистов не было и в помине. Я учился сам — и до сих пор ощущаю изъяны в своем образовании. Самоучка получает сведения бессистемно, поэтому серьезным программистом я, конечно, не стал. Тем не менее приобретение этих новых навыков стало для меня счастливым билетом: я попал в новое и очень интересное направление Digital Humanities — область, где мы с помощью компьютерных инструментов изучаем не только язык, но и в целом явления человеческой культуры. Началось мое проникновение в эту область со знакомства с московскими лингвистами, которые тоже помимо лингвистических имели математические и программистские навыки. Это долгая традиция, которая с 60-х годов культивировалась на отделении структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ (сейчас это называется «теоретическая и прикладная лингвистика»). И когда эту интеллектуальную традицию стали воспроизводить на факультете филологии Вышки в Москве (позже он вошел в состав факультета гуманитарных наук), объединяющем филологов и лингвистов, я там тоже пригодился. 

Для меня лично очевидно, что этот поворот в сторону прикладного компьютерного знания позволил мне остаться в профессии. Я никогда не хотел уходить из филологии, так что в ситуации сокращения рабочих мест эта возможность остаться была для меня счастливой. И если говорить о перспективах развития Digital Humanities, они любопытные. Насколько большие — сказать сложно. Потому что традиционная гуманитарная наука довольно инертна и консервативна и, за исключением некоторых специальных областей, например истории, не спешит переходить на цифровые рельсы и стремится сохранить свою идентичность, которая сформировалась едва ли не в Средние века. Но это новое поле определенно появилось, оно интересует молодых, менее консервативных исследователей. И как раз зорких специалистов в этом направлении мы готовим на нашей магистерской программе «Цифровые методы в гуманитарных науках».

Ирина Терентьева, менеджер по работе с абитуриентами, студентами и выпускниками, школа иностранных языков НИУ ВШЭ:

«Только одна грань остается неизменной»

Первоначально мне виделось, что я буду заниматься переводом, но, попав в Вышку, я была очарована тем, как здесь строится преподавание, и мне захотелось присоединиться к этому удивительному сообществу. Так начался мой путь преподавателя, но со временем к проведению занятий добавлялись авторские проекты, новые курсы, организация мероприятий, и сейчас я занимаю должность менеджера по работе с абитуриентами, студентами и выпускниками в школе иностранных языков. Мне нравится то, что моя деятельность невероятно разнообразна: за одну неделю я могу и выступить на нескольких мероприятиях, и провести весь день, выполняя административную работу за компьютером, и принять участие в выездном мероприятии за пределами университета. Со временем сфера моей деятельности расширилась, стала более многогранной, но одна ее грань осталась неизменной — иностранные языки. Помимо того что я и напрямую использую языки в своей профессии, значимость тех качеств, которые воспитались во мне при их изучении, сейчас только возросла. Это способность к самодисциплине, внимательность к деталям, эмпатия и открытость новому.

В центре своей карьеры я всегда видела иностранные языки и коммуникацию с людьми. Так как я являюсь частью образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», мне кажется, все получилось.

Меня невероятно заряжает, мотивирует и вдохновляет возможность участвовать в жизни людей. Мне всегда хотелось быть полезной, и сейчас я как никогда это чувствую, видя результаты своих студентов и получая их отклик. Я знаю, что моя работа помогает людям, и это для меня самое ценное. 

Мне бы хотелось сориентировать наших студентов на то, чтобы они не ограничивали себя установленными шаблонами и проторенными путями. Иностранные языки — это не только перевод и преподавание. Так же как и любое другое направление подготовки, оно не ограничивается очевидными и всем известными профессиональными траекториями. 

Если в палитре не хватает нужного оттенка, всегда есть возможность смешать цвета и создать что-то уникальное и интересное. Главное, ко всему, что ты делаешь, подходить творчески, с любовью и искренним интересом.  

Татьяна Пермякова, профессор департамента иностранных языков факультета социально-экономических и компьютерных наук пермского кампуса Вышки:

«Учеба после диплома только начинается» 

Филологом я стала случайно. В 5-м классе наша школьная учительница английского рассказала, что Великобритания — это королевство и там живет настоящая королева. Я решила, что на Земле есть действительно сказочное место и, чтобы попасть туда, стоит выучить английский язык. В итоге в дипломе о высшем образовании у меня написано: «Филолог. Преподаватель иностранного языка и литературы. Переводчик». Я получила классическое университетское образование на романо-германском отделении филологического факультета.

В то время мой город Пермь был закрытым городом, и ни о какой карьере мечтать не приходилось. В лучшем случае меня ждало распределение в среднюю школу, неспециализированную и далеко не престижную. Но случилась перестройка, гласность, открытость. Началась совсем другая история. Я не могла представить, что буду работать вполне приличным письменным и устным переводчиком и преподавателем иностранного языка в высшей школе, защищу докторскую диссертацию, стану профессором.

Кроме преподавания иностранного языка, моя специализация — теория коммуникации. Самое важное в моей работе — научить людей понимать других.

Несколько самых простых правил, которые неизменно помогают в профессии:

·        Ни экзаменами, ни дипломом учеба не заканчивается. Как правило, все только начинается.

·        Don't give up on a student and don't give up on yourself.

·        When you don't have to be perfect, you can be good.

·        Think globally, act locally, eat noodles.

Оксана Замятина, старший преподаватель департамента литературы и межкультурной коммуникации, НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде:

«И всюду филологическое образование было мне в помощь»

Я решила стать филологом в 10-м классе. Решение предсказуемо расстроило моих родителей, и во многом оно было неожиданным даже для меня самой: я училась в физико-математическом классе, что не предполагает выбора в пользу дальнейшего гуманитарного образования. У меня был замечательный учитель литературы — Ольга Михайловна Алексеенко, она буквально заразила меня любовью к своему предмету. Окончательно я определилась с будущей профессией, когда стала понимать — хотя тогда это было интуитивное знание, которое я вряд ли смогла бы передать оформленной мыслью, — что текст — это живой организм. На одно и то же произведение можно посмотреть с разных точек зрения, и это никак не умалит его самоценности. На уроке литературы нам задали выбрать поэтический текст о любви, и я выбрала «Разговор с товарищем Лениным» Маяковского. Этот выбор привел к серьезной размолвке: моя преподавательница видела тему этого стихотворения иначе, а я отстаивала свой выбор. К 11-му классу поступление на филфак было делом решенным. Моим учителем на долгие годы стал (остается им и сейчас, о чем я всегда говорю с нескрываемой гордостью) Леонид Юрьевич Большухин. Я окончила бакалавриат, магистратуру, но остаться в науке на тот момент не могла — так складывались обстоятельства.

Мои однокурсники сегодня работают в самых разных областях: журналистика, PR, HR, руководство в государственных и коммерческих структурах, есть даже один начальник поезда (он получил грамоту РЖД как самый — кажется, формулировка именно такая — интеллектуальный сотрудник!). Я тоже, прежде чем вернуться к филологии и преподаванию, поработала много где: почти десять лет после университета я работала последовательно на телевидении, на госслужбе, в HR. И всюду филологическое образование было мне в помощь, поскольку востребованность человека, который умеет говорить и писать, на самом деле очень высокая. На госслужбе я занималась работой с потребителями: нужно было слушать и слышать большое количество очень разных людей, а также отвечать на их письма. И зачастую успех зависел от точности подобранных слов, от того, насколько логично изложены аргументы. За эти десять лет я также получила диплом юриста — и поняла, что защищать любой проект или работу также намного проще, когда ты понимаешь, как работает текст. Сегодня я смело транслирую эту мысль студентам. Филология — это, с одной стороны, востребованный, а с другой — уникальный корпус знаний, приобретаемый человеком, и этот человек всегда выделяется в толпе уровнем своей эрудиции, способностью не только тонко улавливать смыслы метатекста, окружающего нас, но и транслировать их. Наши выпускники при хорошем раскладе свободно владеют двумя-тремя языками, но, кроме того, они понимают, как устроены языки, и в том числе язык программирования, знают, по каким законам живет текст. С первого курса они погружены в очень сложный мир, где есть место и классическому университетскому образованию, и сугубо утилитарным навыкам. Например, студенты тотально погружены в цифровой мир, к концу обучения многие умеют кодить, и вообще их образ уже очень далек от образов классической филологической девы или чудика. Это современные люди с элитарным образованием и мощными коммуникативными навыками.

Полина Каменская, фрилансер, окончила магистратуру в Вышке:

«Вела переговоры с главами эквадорских компаний»

Я филолог-испанист, оканчивала бакалавриат КПФУ в Казани. После окончания университета мне предложили работу в оптовой компании, которая занималась цветочным импортом из стран Южной Америки.

Во время стажировки мне пришлось разобраться в работе с Excel, логистическими терминами и процессами, понять основы ценообразования.

В этой сфере я проработала почти 5 лет: общалась с поставщиками на испанском и английском, координировала отгрузки, составляла документы для транспортных компаний, оформляла рекламации, была на связи с бухгалтерией, если нужно было решить вопросы на испанском, участвовала в международных выставках, вела переговоры с главами эквадорских, колумбийских, чилийских, кенийских компаний, обучала менее опытных коллег. Это был сложный, но очень ценный опыт: я научилась работать с большими массивами данных, с цифрами, ценами и формулами, структурировать информацию и организовывать сложные процессы, вести несколько задач одновременно.

В 2018 году я решила поступить в ВШЭ — Санкт-Петербург на магистерскую программу «Экономика впечатлений», так как, несмотря на успехи в работе, больший профессиональный интерес у меня вызывал менеджмент креативных и туристических проектов.

В магистратуре у нас было очень много предметов, связанных с исследованиями и маркетингом. Поэтому, когда в 2020 году мне предложили работу менеджером по развитию российского рынка в эквадорской компании (плантация выращивает розы и экспортирует по всему миру), мне очень помогли мои знания.

С одной стороны, я менеджерила процессы и многое выстраивала с нуля, с другой — применяла знания испанского и английского, с третьей — тесно взаимодействовала с департаментом маркетинга, давала рекомендации по ведению соцсетей в России, адаптировала контент под привычные российским пользователям визуалы и форматы.

В январе 2022-го я приняла решение уйти из найма. Сейчас я живу в Турции, здесь организую локальные мероприятия, работаю с дизайнерами и фотографами, планирую развивать наше с мужем креативное бюро. Хотя здесь испанский для меня неактуален, филологический бэкграунд очень помог адаптироваться к турецкой культуре. С базовыми знаниями татарского языка я очень быстро освоила основы турецкого и сейчас при необходимости смело коммуницирую с местными подрядчиками.

Молодых Елена Анатольевна
Директор по персоналу НИУ ВШЭ

На примерах преподавателей и выпускников Вышки по направлениям «Филология» и «Лингвистика» можно увидеть, насколько в наше время востребовано гуманитарное образование — от госслужбы, преподавания, журналистики, связей с общественностью и вплоть до программирования. Грамотность и умение владеть родным языком важны для студентов любых специальностей, а обилие вакансий с требованием «грамотная речь» или даже «абсолютная грамотность» это подтверждает. Плюс, владея хотя бы одним иностранным языком, работу можно найти практически в любой сфере. Высшая школа экономики предоставляет нашим преподавателям огромное поле для деятельности: и преподавание, и выездные мероприятия, и административная работа. А выпускники, как можно увидеть из интервью наших коллег, востребованы во многих сферах жизни.

Фото: Михаил Дмитриев, Даниил Прокофьев, Екатерина Астафьева

10 октября, 2022 г.

«Вышка» в Telegram